[心得] 我今天凌晨第一次看"中配"劇場版...

看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者 (驕傲是自卑的反應)時間18年前 (2007/07/17 17:12), 編輯推噓9(901)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
糟糕程度(我說的糟糕,是很爛的意思),相信很多板友之前都PO過了。 不過這次是我第一次看中配的劇場版, 看(忍?)了十分鐘,關電視,異常憤怒,第一個就想寫一篇黑特文。 可是偏偏昨晚PTT掛點,只好先把文稿存起來。 ---- 關於劇場版的中配問題,我覺得有一個關鍵點: 十年前播的那個中配TV版,好像有花許多時間作準備,所以中配配得不錯。 而這次的劇場版,感覺像是完全沒作準備,拿到台詞本就直接配了, 幾乎每個人都在念台詞這樣,聽得很不爽。 ---- 另一點是,我覺得真嗣、薰、碇源堂這三人的聲音跟以前TV版的還頗像的, (綾波零我就不知道了,我這次只有聽到受傷的喘息聲......話太少很難比對......) 不知道這次中配的陣容中,這幾位是不是跟以前一樣? (我沒有查到這次中配的名單...只有以前的...) (但是就算是一樣,卻都在念課文,還是很令人失望。) 但是,我很確定,那些路人甲乙丙丁.....等,他們的配音「絕對」有換! 尤其當我聽那個初號機出動的過程時, 突然有種「拿夫本部裡,全都是正太和蘿莉」的感覺... 當然,名詞變了我也很不習慣。 雖然現在看原音版時,是念作"EVA、AT Field、SEEL、NERV、爆走"等等, 但是我十年前聽過的兩次中配, 都是念作"福音戰士、絕對領域、全靈、拿夫、失去控制"。 感覺很不一樣。 再說,這次中配劇場版中,聽到中配念「Evangelion初號機」, 這更囧......連原音都沒這樣說「英文全名+初號機」呢...... Evangelion的發音也怪怪的... 若沒看字幕我還真不知道這位「蘿莉配音員」在念啥... ---- 我是覺得既然念中文了,就找一個比較順的講比較好吧... 舉個例子: ---- 第十三使徒(參號機)自山後出現! (以前)真嗣:「不!爸爸,那不是敵人,他也是福音戰士啊!(若是以現在配音來配...)真嗣:「不!爸爸,那不是敵人,他也是EVA啊!」 (是說,光是念就蠻拗口的吧...) --- 我的童年勒.........Orz ---- 不過,前面提過,最囧的還是那些像念課文的配音... 儘管以前整備員甲乙丙丁......報告時, 都讓我以為整個拿夫本部只有「伊吹、青葉、日向」三個人在負責... 但是至少他們還是用「演」的啊........ 現在呢?是「念的頗流利」啦...只是沒有感情....對,是感情啊!!! 這種念課文配音,就好像「日向夏美表演舞台劇」那個樣子......(愈想愈像) ---- 我還記得以前TV版的廣告,最令我印象深刻的, 是最後美里大姊那一聲「發射!」 非常有震撼力啊... 現在啊...一去不復返囉... (你看見時代的眼淚了嗎?) -- 「利用冷冰冰的、符合邏輯的理性,你能證明出你想要的任何結論——只要你選取一套 適當的公設。我們有我們的,QT1則另有一套.......公設建立於假設之上,而且靠信 心來支持,宇宙間沒有任何東西搖撼得了。」 --〈我,機器人〉:理性-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.65.9

07/17 17:42, , 1F
「發射!」印象深刻+1
07/17 17:42, 1F

07/17 18:08, , 2F
日配王道( ′-`)y-~
07/17 18:08, 2F

07/17 20:28, , 3F
哪一台播的啊 ??
07/17 20:28, 3F

07/17 21:02, , 4F
evagelion發音真的有問題
07/17 21:02, 4F

07/18 00:39, , 5F
現在緯來電影在撥中配版的劇場版......好可怕的配音
07/18 00:39, 5F

07/18 01:44, , 6F
廣告有夠多 馬賽克有夠多
07/18 01:44, 6F

07/18 02:12, , 7F
看完了 還是覺得靈魂通通跑光了 LCL海只剩活著的肉汁
07/18 02:12, 7F

07/18 02:16, , 8F
等到哪天那些靈魂想到了 才會回來把自己從LCL海裡面撈出
07/18 02:16, 8F

07/18 02:17, , 9F
來吧...XD
07/18 02:17, 9F

07/20 02:59, , 10F
發射! 有魄力 我喜歡那時的美里!
07/20 02:59, 10F
文章代碼(AID): #16d8VYiJ (Evangelion)
文章代碼(AID): #16d8VYiJ (Evangelion)