[心得] 我今天凌晨第一次看"中配"劇場版...
看板Evangelion (新世紀福音戰士)作者xxray (驕傲是自卑的反應)時間18年前 (2007/07/17 17:12)推噓9(9推 0噓 1→)留言10則, 7人參與討論串1/2 (看更多)
糟糕程度(我說的糟糕,是很爛的意思),相信很多板友之前都PO過了。
不過這次是我第一次看中配的劇場版,
看(忍?)了十分鐘,關電視,異常憤怒,第一個就想寫一篇黑特文。
可是偏偏昨晚PTT掛點,只好先把文稿存起來。
----
關於劇場版的中配問題,我覺得有一個關鍵點:
十年前播的那個中配TV版,好像有花許多時間作準備,所以中配配得不錯。
而這次的劇場版,感覺像是完全沒作準備,拿到台詞本就直接配了,
幾乎每個人都在念台詞這樣,聽得很不爽。
----
另一點是,我覺得真嗣、薰、碇源堂這三人的聲音跟以前TV版的還頗像的,
(綾波零我就不知道了,我這次只有聽到受傷的喘息聲......話太少很難比對......)
不知道這次中配的陣容中,這幾位是不是跟以前一樣?
(我沒有查到這次中配的名單...只有以前的...)
(但是就算是一樣,卻都在念課文,還是很令人失望。)
但是,我很確定,那些路人甲乙丙丁.....等,他們的配音「絕對」有換!
尤其當我聽那個初號機出動的過程時,
突然有種「拿夫本部裡,全都是正太和蘿莉」的感覺...
當然,名詞變了我也很不習慣。
雖然現在看原音版時,是念作"EVA、AT Field、SEEL、NERV、爆走"等等,
但是我十年前聽過的兩次中配,
都是念作"福音戰士、絕對領域、全靈、拿夫、失去控制"。
感覺很不一樣。
再說,這次中配劇場版中,聽到中配念「Evangelion初號機」,
這更囧......連原音都沒這樣說「英文全名+初號機」呢......
Evangelion的發音也怪怪的...
若沒看字幕我還真不知道這位「蘿莉配音員」在念啥...
----
我是覺得既然念中文了,就找一個比較順的講比較好吧...
舉個例子:
----
第十三使徒(參號機)自山後出現!
(以前)真嗣:「不!爸爸,那不是敵人,他也是福音戰士啊!」
(若是以現在配音來配...)真嗣:「不!爸爸,那不是敵人,他也是EVA啊!」
(是說,光是念就蠻拗口的吧...)
---
我的童年勒.........Orz
----
不過,前面提過,最囧的還是那些像念課文的配音...
儘管以前整備員甲乙丙丁......報告時,
都讓我以為整個拿夫本部只有「伊吹、青葉、日向」三個人在負責...
但是至少他們還是用「演」的啊........
現在呢?是「念的頗流利」啦...只是沒有感情....對,是感情啊!!!
這種念課文配音,就好像「日向夏美表演舞台劇」那個樣子......(愈想愈像)
----
我還記得以前TV版的廣告,最令我印象深刻的,
是最後美里大姊那一聲「發射!」
非常有震撼力啊...
現在啊...一去不復返囉...
(你看見時代的眼淚了嗎?)
--
「利用冷冰冰的、符合邏輯的理性,你能證明出你想要的任何結論——只要你選取一套
適當的公設。我們有我們的,QT1則另有一套.......公設建立於假設之上,而且靠信
心來支持,宇宙間沒有任何東西搖撼得了。」
--〈我,機器人〉:理性--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.65.9
推
07/17 17:42, , 1F
07/17 17:42, 1F
推
07/17 18:08, , 2F
07/17 18:08, 2F
推
07/17 20:28, , 3F
07/17 20:28, 3F
推
07/17 21:02, , 4F
07/17 21:02, 4F
推
07/18 00:39, , 5F
07/18 00:39, 5F
推
07/18 01:44, , 6F
07/18 01:44, 6F
推
07/18 02:12, , 7F
07/18 02:12, 7F
推
07/18 02:16, , 8F
07/18 02:16, 8F
→
07/18 02:17, , 9F
07/18 02:17, 9F
推
07/20 02:59, , 10F
07/20 02:59, 10F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Evangelion 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章