Re: 第一集
※ 引述《BanMido (啊...啥)》之銘言:
: 2007/03/23(五) 東立 虎少年 FAIRY TAIL魔導少年(01) 真島浩 當日到書
: 終於出了
: 等很久了說
: 第四行
無意間買了這本書來看
才知道這個作品
也找了一些便當來看
其實我發覺翻譯其實沒有比較差阿
我反而覺得東立翻得比舅舅便當好耶>.<
令我感受最深的是會長老爺爺在罵人、講道理那一段:
東立:
「你們...」(抖...)
「就只會讓我挨評議委員的罵...」(抖...)
「不過...」(抖...)
「叫評議委員去吃屎吧!」(燒紙)
(丟掉...納茲跟狗一樣咬住...)
「聽好了...」
「超乎常理的力量.................................
.................................................
「如果在意上頭窺視的眼睛,魔道就無法進步。」
「用不著害怕那群笨蛋評議員。」
「朝自己相信的道路邁進吧!」
「這就是妖精尾巴的魔導士!」
JoJo:
「你們...」(抖...)
「我只能站在那裡被評議會怒罵...」(抖...)
「但是...」(抖...)
「評議員什麼的,都是混蛋!」(燒紙)
(丟掉...納茲跟狗一樣咬住...)
「接好了...」
「超出常理的力量.................................
.................................................
「如果在意上頭的眼光,就不能向魔道前進。」
「不要害怕評議會的一群笨蛋。」
「朝自己相信的道路前進!」
「這才是妖精的尾巴的魔法師!」
個人看法:
1.東立翻得比較有氣勢,也比較合情境。
2.「聽好了」和「接好了」這裡的差異,雖然我沒看過原文,但認為用“聽好了”
讓下面他要講的事情有個起頭,比較沒有忽然開始說教的感覺。另外,那個畫
面本來我看東立覺得納茲的動作有一種作者的幽默在,就是火一丟出來納茲就
很自然去接了,忽然多一句「接好了...」反而使那種不用言喻的幽默被破壞了。
不知板友們認為如何呢?^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.42.194
→
04/15 21:06, , 1F
04/15 21:06, 1F
→
04/15 22:08, , 2F
04/15 22:08, 2F
討論串 (同標題文章)
FAIRYTAIL 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章