Re: 關於DVD的合輯
※ 引述《Mute (我家鳥兒追人亂咬)》之銘言:
: 博偉的 DVD 中, "龍貓" 中文字幕與日文發音配不起來,
這個問題的話
如果把龍貓的DVD包裝拿起來看
後面最底下授權說明的地方有註明:
『本片提供的字幕是對照國語發音版本。』
不過到後來,例如「天空之城」的時候
就有提供兩種中文字幕,
一種是配合國語配音的,一種是配合日語配音的。
我想這是因為 一般在作翻譯的時候
因為中文與日文本質上的不同
要表達相同的意思所用的字數甚至句數可能會不一樣,
或者要配合講話時間,只好把意思稍作修改,
當然改得好不好這就要看翻譯人員的技術了;
另一種可能是預設觀眾群的不同
所以以中文發音配合較低年齡層、予以相合的字幕;
另外又為了滿足Fans
而予以配合同一時間日文發音的字幕。
博偉的片子前期的確還有不少問題
但到後來都漸漸修正了,
我不知道現在台灣代理商還有哪家提供兩種中文字幕的
(有煩請補充)
: 而龍貓及魔女宅及便的音質話質討論可見二月三日
: windcat 網友所回 "R: [問題] 請問三區..." 一文所列網址及相關討論.
: 至於翻譯方面, 有時是讓人不太滿意地,
: 例如魔女宅及便中, 琪琪把黑貓接回家途中說有人 (畫家) 要找她當模特兒,
: 黑貓說 "無聊", 琪琪聽了後罵牠 "笨蛋". 這種翻譯難道沒問題嗎?
: 黑貓應該是說了 "Nude?" 吧!?
: 再說字幕, 預告篇集錦是沒有字幕的, 但是我買的
: 普威爾代理福星小子 DVD 就有. 好, 這就算了, 可是博偉連 OP/ED
: 也沒把歌詞翻譯出來. 心之谷片中有翻譯, 貓的報恩是幕後製作集錦有翻譯,
: 那麼... 博偉為何不把它們放到正片中?
: 我花了錢, 自己賺的錢, 可不就是希望買到最好的東西嗎.
: 以前看貓的報恩 DVD 都是看第二片. 昨天心血來潮把第一片拿來一放,
: 轟! 獅子王的廣告跑出來, 差點沒從耳機把我的耳朵炸掉.
: 我絕對不會因為這個廣告跑去買獅子王, 只是讓我對博偉不滿意而以.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.40.135
討論串 (同標題文章)
GHIBLI 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章