Re: 關於DVD的合輯

看板GHIBLI作者 (霜月路行月)時間21年前 (2004/03/11 21:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《Mute (我家鳥兒追人亂咬)》之銘言: : 博偉的 DVD 中, "龍貓" 中文字幕與日文發音配不起來, 這個問題的話 如果把龍貓的DVD包裝拿起來看 後面最底下授權說明的地方有註明: 『本片提供的字幕是對照國語發音版本。』 不過到後來,例如「天空之城」的時候 就有提供兩種中文字幕, 一種是配合國語配音的,一種是配合日語配音的。 我想這是因為 一般在作翻譯的時候 因為中文與日文本質上的不同 要表達相同的意思所用的字數甚至句數可能會不一樣, 或者要配合講話時間,只好把意思稍作修改, 當然改得好不好這就要看翻譯人員的技術了; 另一種可能是預設觀眾群的不同 所以以中文發音配合較低年齡層、予以相合的字幕; 另外又為了滿足Fans 而予以配合同一時間日文發音的字幕。 博偉的片子前期的確還有不少問題 但到後來都漸漸修正了, 我不知道現在台灣代理商還有哪家提供兩種中文字幕的 (有煩請補充) : 而龍貓及魔女宅及便的音質話質討論可見二月三日 : windcat 網友所回 "R: [問題] 請問三區..." 一文所列網址及相關討論. : 至於翻譯方面, 有時是讓人不太滿意地, : 例如魔女宅及便中, 琪琪把黑貓接回家途中說有人 (畫家) 要找她當模特兒, : 黑貓說 "無聊", 琪琪聽了後罵牠 "笨蛋". 這種翻譯難道沒問題嗎? : 黑貓應該是說了 "Nude?" 吧!? : 再說字幕, 預告篇集錦是沒有字幕的, 但是我買的 : 普威爾代理福星小子 DVD 就有. 好, 這就算了, 可是博偉連 OP/ED : 也沒把歌詞翻譯出來. 心之谷片中有翻譯, 貓的報恩是幕後製作集錦有翻譯, : 那麼... 博偉為何不把它們放到正片中? : 我花了錢, 自己賺的錢, 可不就是希望買到最好的東西嗎. : 以前看貓的報恩 DVD 都是看第二片. 昨天心血來潮把第一片拿來一放, : 轟! 獅子王的廣告跑出來, 差點沒從耳機把我的耳朵炸掉. : 我絕對不會因為這個廣告跑去買獅子王, 只是讓我對博偉不滿意而以. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.40.135
文章代碼(AID): #10K6_HKu (GHIBLI)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):
1
1
2
2
4
4
文章代碼(AID): #10K6_HKu (GHIBLI)