Re: [請益] 請問天空之城最後主題歌
※ 引述《skyviviema (天澤‧薇薇‧艾瑪)》之銘言:
: ※ 引述《silvercomet (深呼吸 高飛)》之銘言:
: : http://www.csie.nctu.edu.tw/~thtsao/Miyazaki/index_old.html
: : 這個網站裡有翻譯
: : 只可惜也很久沒更新了
: 這裡po上一個b版的翻譯(就是之前那些...的cd)
: 雖然我學日文也不久 不過網站中有一小部分不正確
: 至於這個b版的是不是完全正確我就不曉得了
: 有點不太通順的地方我則妄自更改 有誤請更正^^"
: 基本上宮崎駿用詞非常簡短 要是直譯的話還真有點小奇怪...
: ()內表原意省略之處
: 「載著你」
: 那地平線之所以發光
: 是因為不曉得該把你藏在哪裡
: 許多的燈火之所以令人懷念
: 是由於其中之一有你存在
: 那麼 出發吧 帶著一塊麵包
: 刀子 燈 塞入皮包裡
: 父親留下熱切的懷念
: 母親給的那眼神
: 地球在旋轉 藏著你(直譯...||)
: (你)發亮的眼眸(如)閃耀的燈火
: 地球在旋轉 載著你(也是直譯...)
: 終有那麼一天 一定會載著我倆相遇
: (最後一句直譯是"有一天一定會相遇 載著我倆"
: 由於我的能力無法判斷是上面的翻法對 還是網站翻法對 望高手詳解...[汗])
爬文看到這
天空之城也是在下的最愛
因此對於它的歌詞翻譯也是很講究囉^^
大概看一下原意都抓到了,大家齊心協力的結果
下面列出它的英文翻譯
The reason the horizon shines
is that somewhere it's hiding you.
The reason I long for the many lights
is that you are there in one of them.
So, I set out, with a slice of bread,
a knife, a lamp, stuffed in a bag.
Father left me his burning desire.
Mother gave me her eyes.
The earth turns, hiding you.
Shining eyes, twinkling lights.
The earth turns, carrying you,
carrying us both who'll surely meet.
--
你所謂的幸福是什麼呢?
我自己也沒發現....
但那是前所未有的
....該怎麼說呢....就好像是被非常廣闊的....溫暖,
而且是無法取代的愛包圍著般..「幸福」不該是給予,
而是和喜歡的人一起創造的..不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.91.49
推
211.74.180.88 06/19, , 1F
211.74.180.88 06/19, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
6
6
GHIBLI 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章