13集中文版
已經出嚕.....^^:
星期六看到的....一下就少了好幾本.....:)
封面的顏色怪怪的....好像有點色差.....看起來好像舊書唷
翻譯方面嘛...
還算普通啦 比起前幾本來看的話還沒找到太大的錯誤
除了RPG相關用語還是翻成不知要給誰看得懂的情況之外....
翻譯先生真的對game一竅不通嗎?
攻略就攻略呀...指導手冊.....秘技就秘技呀.....翻成什麼我忘記了:P
居然有把口頭禪翻出來ㄟ...真是難得
可惜只有第一次....之後又是全部省略......@#$@#%
另一個有語尾口癖的例子是卡榭基(加錫傑) 翻譯也是全部略去
比較重要的缺失是從前幾期就翻錯了 這期居然還沒改正
(港版的倒是一開始就翻對了...真不簡單)
就是戈雅被派到守貓舌谷.....如同之前魔菇(古柏城的事件)被派去守鋸齒山一樣
他們的意思是被派到這種事件(event)已經發生過的地方駐守(對主角來說已經通過的地點)
表示要再出場簡直就是不可能的事......而不是說地區偏遠或怎樣
翻譯先生對RPG好像真的不了解的樣子......
其他的要批評的只剩下重覆語句的部份
明明是像ECHO一樣的照實重覆 偏偏要改個說法翻出來
這樣就達不到回音的效果呀........嘖嘖
--
閒閒的人不妨把秋天使者的翻譯和我之前po在板上的翻譯做個對照.....
意思大概差不了多少啦
除了KUKURI魔法陣失敗翻成"把魔物變成這樣"的錯誤之外.....
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
討論串 (同標題文章)
GURUGURU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
66
117