看板 [ Galaxy ]
討論串請教各位一個問題
共 17 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ayukawayen. (吼~~我要看星界~~~~)時間23年前 (2002/04/30 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
確實... Wenli 有ㄣ的音 威就沒有了..... --. 聰明人才不會去考什麼學年首席呢. 會去考學年首席的只有五種人. 他們是:天才、書呆子、愛幕虛榮者、極端幸運的人,還有以上皆非. -菲尼克斯.艾由加華.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者staego. (藍子之殼)時間23年前 (2002/04/30 11:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^. 亂入一下,翻成楊文里反而是比較符合田中老師的原意的... 這是以前田中老師來台灣時,負責接待的前輩跟我說的.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者attemborough..時間23年前 (2002/04/26 23:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家都對尖端的翻譯比較習慣了吧. 華視也翻的太~~~~~~~~~~~~~~~~~~~;p. 你喜歡什麼翻譯勒?. --. ╴╴. ▕亞典▏. ▕波羅▏.  ̄ ̄. --. Origin: 盈月與繁星 (MoonStar.twbbs.org) From: 61.59.146.30.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ayukawayen. (吼~~我要看星界~~~~)時間23年前 (2002/04/26 18:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《jonny.bbs@ms.twbbs.org (天上天下一擊必殺)》之銘言:你是說華視的翻譯嗎? -__-||. 到後來就通通照小說翻了. 所以死的都是一開始就出場的大腳們..... 基本上 不管是把卡介倫翻成查傑魯 或是楊威利和楊文里 這些我都能接受. 可是沒事把米達麥亞腰斬成米達就..
(還有94個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jonny..時間23年前 (2002/04/26 02:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問各位銀英的翻譯. 人名還有其他艦艇的名字 都是以尖端出版所翻的名字為基準嗎. 還是有其他不同的名字 因為我看動畫翻的名字. 都有一點怪怪的 跟我看小說的差了很多. --. ▁▂▃▅▄▂▁_ █▇▉◢▇◣◢▇◣█◣▉◢▇▉█▇▉◢▇◣█▇◣. ▂▄▅◢█ ▁▃▅ ▉▉▉█ ▉█ ▉██▉
(還有16個字)