Re: [新聞]漫畫賈修 日本大熱賣 台灣滑鐵盧
(小離題)
東立的翻譯......還好吧?
-------------------------------
我比較在意的是錯字......
我記得有好幾頁把高嶺清人寫成高"領"清人
還有好幾個錯別字
只是現在手邊沒漫畫也一時想不起來
只記得錯別字比別的漫畫還多......
柯南也沒那麼多錯字......
難道連出版社都以為"小孩子看的 就別計較那麼多"嗎......
※ 引述《wildrush (寫手印)》之銘言:
: : p.s.好在沒被東立代理到
: : 不然大概又要搞砸一部好作品的翻譯了...
: 我一直很想問
: 東立的翻譯是哪裡惹到你們了
: 我看到哈雷小子2我也超火大
: 可是那是青文翻阿
: 基本上魔法少年賈修聽起來也很糟吧
: 賈修用的是"魔法"嗎??
--
人沒有什麼犧牲的話 就什麼都得不到
為了得到什麼東西 就需要付出同等的代價
那就是鍊金術等價交換原則
那時 我們堅信那就是世界的真實
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.150.160
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 16 篇):
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章