看板 [ Gash ]
討論串[問題] 21的翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者KAPP (時間が....)時間19年前 (2006/01/27 10:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
在法巫杜的胃當中. 小馬怪最後被問到的那個費馬大定律的問題. 題目應該是 X^n + Y^n = Z^n才對吧. 可是上面卻只寫X + Y = Z. 這樣一開始所提的n不就沒用到了. 應該是翻譯上的疏失吧?. ps.順便問一下看過原文的. "便便小雞雞"的原名是什麼. --. 發信站: 批踢踢實

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者RKain (囧rz)時間19年前 (2006/01/27 10:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
很明顯的翻譯問題吧. 雖然我認為是編輯的問題..... 蠻扯的=__=. 誤導大眾的費馬大定律. 我沒看過原文漫畫. 但是以動畫的名稱來說是 ウンコティンティン. ウンコティンティン. ファウードの守護者と名乗り、清麿たちに問題をだして試練を与える。. 我日文不好... 不知道ウンコ是糞便的意思=_
(還有517個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者kazushige (玫瑰蜂蜜)時間19年前 (2006/02/19 00:13), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
(恕刪)其實我覺得翻成"便便小雞雞"也無不可(但應該可以有更好的譯名).. 記得他要小惠大聲唸出他的名字嗎?因為小惠是明星,因此必須是非常. 不堪入耳的名字才能達到ウンコティンティン整人的目的.而便便丁丁.... 似乎可愛了一點?. 妙的就在於,他的名字是片假名.因此要想成是"溫可汀汀"也不是不行啊
(還有184個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁