Re: [問題] 21的翻譯?
※ 引述《RKain (囧rz)》之銘言:
(恕刪)
: : ps.順便問一下看過原文的
: : "便便小雞雞"的原名是什麼
: 我沒看過原文漫畫
: 但是以動畫的名稱來說是 ウンコティンティン
: ウンコティンティン
: ファウードの守護者と名乗り、清麿たちに問題をだして試練を与える。
: 我日文不好... 不知道ウンコ是糞便的意思=_=
: ティンティン..... 這個翻雞雞倒是頗怪
: 大部分的翻譯是翻譯為糞便丁丁啦....
: (沒辦法 大陸先翻譯的...所以習慣性中文名稱就以大陸先入為主 除非有更好的翻譯)
: [倫]的好像是ちんちん吧? ..我不熟(爆)
其實我覺得翻成"便便小雞雞"也無不可(但應該可以有更好的譯名).
記得他要小惠大聲唸出他的名字嗎?因為小惠是明星,因此必須是非常
不堪入耳的名字才能達到ウンコティンティン整人的目的.而便便丁丁...
似乎可愛了一點?
妙的就在於,他的名字是片假名.因此要想成是"溫可汀汀"也不是不行啊!
但雷句老師的目的在於ウンコ會讓人直接聯想到"便便",ティンティン
則是音近於ちんちん(小男生用法,"小雞雞"的意思),因此小惠才會
聽到這個題目後,整個臉綠掉...XD
--
「虛偽的美麗」。我喜歡「美麗」這東西,但它常伴隨著「虛偽」。
你可以在我的創作裡發現黑色與幽默,但你不會看到言情小說,
我最討厭甜膩膩的東西,包括濫情。
http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/
http://www.wretch.cc/album/kazushige
http://0rz.net/d80UH
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.101.17
推
02/19 10:04, , 1F
02/19 10:04, 1F
→
02/19 10:04, , 2F
02/19 10:04, 2F
推
02/19 13:37, , 3F
02/19 13:37, 3F
推
02/19 16:05, , 4F
02/19 16:05, 4F
討論串 (同標題文章)
Gash 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章