Re: [問題] 21的翻譯?

看板Gash作者 (玫瑰蜂蜜)時間19年前 (2006/02/19 00:13), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《RKain (囧rz)》之銘言: (恕刪) : : ps.順便問一下看過原文的 : : "便便小雞雞"的原名是什麼 : 我沒看過原文漫畫 : 但是以動畫的名稱來說是 ウンコティンティン : ウンコティンティン : ファウードの守護者と名乗り、清麿たちに問題をだして試練を与える。 : 我日文不好... 不知道ウンコ是糞便的意思=_= : ティンティン..... 這個翻雞雞倒是頗怪 : 大部分的翻譯是翻譯為糞便丁丁啦.... : (沒辦法 大陸先翻譯的...所以習慣性中文名稱就以大陸先入為主 除非有更好的翻譯) : [倫]的好像是ちんちん吧? ..我不熟(爆) 其實我覺得翻成"便便小雞雞"也無不可(但應該可以有更好的譯名). 記得他要小惠大聲唸出他的名字嗎?因為小惠是明星,因此必須是非常 不堪入耳的名字才能達到ウンコティンティン整人的目的.而便便丁丁... 似乎可愛了一點? 妙的就在於,他的名字是片假名.因此要想成是"溫可汀汀"也不是不行啊! 但雷句老師的目的在於ウンコ會讓人直接聯想到"便便",ティンティン 則是音近於ちんちん(小男生用法,"小雞雞"的意思),因此小惠才會 聽到這個題目後,整個臉綠掉...XD --   「虛偽的美麗」。我喜歡「美麗」這東西,但它常伴隨著「虛偽」。 你可以在我的創作裡發現黑色與幽默,但你不會看到言情小說, 我最討厭甜膩膩的東西,包括濫情。   http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/   http://www.wretch.cc/album/kazushige http://0rz.net/d80UH -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.101.17

02/19 10:04, , 1F
而且看到後面 他真的還蠻下流的 ̄▽ ̄|| 便便小雞雞
02/19 10:04, 1F

02/19 10:04, , 2F
還蠻符合他的本質.....
02/19 10:04, 2F

02/19 13:37, , 3F
便便小雞雞翻得不錯阿(茶)
02/19 13:37, 3F

02/19 16:05, , 4F
便便小雞雞的那隻鴨子真的很謎(煙)
02/19 16:05, 4F
文章代碼(AID): #13zqUfYS (Gash)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
2
2
文章代碼(AID): #13zqUfYS (Gash)