Re: [問題] 21的翻譯?

看板Gash作者 (囧rz)時間19年前 (2006/01/27 10:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《KAPP (時間が....)》之銘言: : 在法巫杜的胃當中 : 小馬怪最後被問到的那個費馬大定律的問題 : 題目應該是 X^n + Y^n = Z^n才對吧 : 可是上面卻只寫X + Y = Z : 這樣一開始所提的n不就沒用到了 : 應該是翻譯上的疏失吧? 很明顯的翻譯問題吧 雖然我認為是編輯的問題.... 蠻扯的=__= 誤導大眾的費馬大定律 : ps.順便問一下看過原文的 : "便便小雞雞"的原名是什麼 我沒看過原文漫畫 但是以動畫的名稱來說是 ウンコティンティン ウンコティンティン ファウードの守護者と名乗り、清麿たちに問題をだして試練を与える。 我日文不好... 不知道ウンコ是糞便的意思=_= ティンティン..... 這個翻雞雞倒是頗怪 大部分的翻譯是翻譯為糞便丁丁啦.... (沒辦法 大陸先翻譯的...所以習慣性中文名稱就以大陸先入為主 除非有更好的翻譯) [倫]的好像是ちんちん吧? ..我不熟(爆) 此外... 132話中的片尾cast... 居然給我用兼用卡=皿= 有看的人就知道 cast和當期內容出場人物根本毫無干係=皿=###### 害我還要特地翻日本網頁.. 此外 141話的賈修日文聲音有變動的話.... 別覺得奇怪阿XDD -- ╔═╗ ╔═╗ 水和生命的源頭是『憐憫』 烈火所點燃的是『勇氣』 ╚╦╩╦──────────── ────────────╩╦╩╗ 風所帶來的睿智是『探求』 大地所予的恩惠是『希望』 ╚═╝ ╚═╝ I Enjoy My Fantasy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.163.35 ※ 編輯: RKain 來自: 59.113.163.35 (01/27 10:56)
文章代碼(AID): #13sOU2UE (Gash)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
2
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
2
2
文章代碼(AID): #13sOU2UE (Gash)