Re: [問題] 關於SAC2的片頭曲歌詞和翻譯

看板Ghost-Shell作者 (嗯)時間21年前 (2004/07/11 22:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
歌詞本裡面的日文翻譯.. 看有沒有人有空把他再翻譯成中文囉 :p I'm a soldier つまり私は 被告人であり裁判官 火の両端に私は立つ カーブを切り 生と死を追い越し 偽りの影との戦いに走る まやかしの糸をいくらめぐらそうと 真実が光の輪郭を照らすどろう *痛みが遠く過ぎ去るまで  涙は見せるな  その足で立ち  共にあれ  我々は戦士  立たぬものには死のみが待つ 成すべきを成せ 恐れは審判の日まで取っておけ 私は続け その身を捧げる時は今 I'm a soldier 戦うために生まれた この燃え盛る 理解をこえた地獄の目撃者 嘘や裏切り 虐げられた人々を決して忘れない 真実であるための力を私の手に この炎にたち向かう そうしない事はすべてを失う事だから *repeat がけっぷちに立ちつつも夢を追う こうすることでしか世界は救えない 泣くな 隠せ、涙は 新しい日が訪れる お前の灯りは 幾千もの心を暖めるだろう 立ち上がれ 痛み、恐れは奥深く隠し込め 正しいものが勝利を手にする すべてはおまえの手中にある *repeat ※ 引述《APTON (微)》之銘言: : 片頭曲RISE : 我覺得和SAC1的片頭曲都超讚的說 : 不過都有俄文 : 真的不太清楚在唱什麼 = =" : 有人有找到翻譯歌詞嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.50.151
文章代碼(AID): #10yKbtlG (Ghost-Shell)
文章代碼(AID): #10yKbtlG (Ghost-Shell)