Re: [問題] 關於SAC2的片頭曲歌詞和翻譯
歌詞本裡面的日文翻譯..
看有沒有人有空把他再翻譯成中文囉 :p
I'm a soldier
つまり私は
被告人であり裁判官
火の両端に私は立つ
カーブを切り
生と死を追い越し
偽りの影との戦いに走る
まやかしの糸をいくらめぐらそうと
真実が光の輪郭を照らすどろう
*痛みが遠く過ぎ去るまで
涙は見せるな
その足で立ち
共にあれ
我々は戦士
立たぬものには死のみが待つ
成すべきを成せ
恐れは審判の日まで取っておけ
私は続け
その身を捧げる時は今
I'm a soldier
戦うために生まれた
この燃え盛る
理解をこえた地獄の目撃者
嘘や裏切り
虐げられた人々を決して忘れない
真実であるための力を私の手に
この炎にたち向かう
そうしない事はすべてを失う事だから
*repeat
がけっぷちに立ちつつも夢を追う
こうすることでしか世界は救えない
泣くな
隠せ、涙は
新しい日が訪れる
お前の灯りは
幾千もの心を暖めるだろう
立ち上がれ
痛み、恐れは奥深く隠し込め
正しいものが勝利を手にする
すべてはおまえの手中にある
*repeat
※ 引述《APTON (微)》之銘言:
: 片頭曲RISE
: 我覺得和SAC1的片頭曲都超讚的說
: 不過都有俄文
: 真的不太清楚在唱什麼 = ="
: 有人有找到翻譯歌詞嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.50.151
討論串 (同標題文章)
Ghost-Shell 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章