Re: [討論] Innocence(內有劇情)

看板Ghost-Shell作者 (巴特跟snake都是大塚明夫)時間20年前 (2004/11/16 03:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/24 (看更多)
※ 引述《Mowjer (四季ノ唄)》之銘言: : 3.裡面繞一堆引用的名言...看的很累呀.... : 動不動就講這些不知道哪來的名言,難免容易被人當成在賣弄, : 雖然我知道可以解釋成他們的腦部隨時都跟網路相連,所以要翻查資料容易, : 自然而然就會產生這種說話方式.. : 可是有時候還是有種賣弄的感覺呀呀呀orz(就是突然覺得:你扯這幹嘛XD) : (某個字幕組幹的好,竟然會說明那些被引用的話的出處.不過我是覺得與其要 : 觀眾自己去K一些日文經典,不如直接出一本電影說明書會比較快,還可以A錢XD) : 關於開場的那段話我已經看過四種翻譯版本了:'( : 心得:靠翻譯不如靠自己發憤學日文orz 雖然學完日文可以直接搞日盤回來看。 但重點,攻殼就算學完日文也不一定翻的出來呀。 (翻的完美的話) 如果傀儡歌翻的很白話我想我不會那麼喜歡。(話說半夜3點聽這首,怕嚇到別人耶。) 要說是賣弄,掉書袋。 我覺得還是有其必要吧,講的太明就不會去深思裡面的意思。 而攻殼本來的主題,環繞在靈魂及自身混沌之上。 總是比較玄一點。 我沒有從網上載回來看。 也頗想知道其它翻譯是怎麼翻的。 有聽說過對岸翻的比較好。 -- 蘿拉快走,前翻後滾跑跳攀。呃,呃啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.39.220
文章代碼(AID): #11cFzw0L (Ghost-Shell)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11cFzw0L (Ghost-Shell)