Re: [請益] 外行人來問個問題
※ 引述《BIASONICA (sonic boom)》之銘言:
: : → BIASONICA:直接看就好了。反正這導演本來就不想讓人看懂
: : → BIASONICA:這片子不是為了讓人看懂而拍的。
: : → arrakis:胡說八道, 不曉得押井引用了什麼也要有點好奇心
: : → arrakis:知道去爬版上的討論吧?
: 呵。語氣這麼強烈。我說押井守故意把片子拍的讓人看不懂,妳
: 很生氣是嗎?生氣會讓人蒙蔽理智,更可能會干擾判斷。我說導
: 演故意把片子拍得讓人看不懂,不代表我自己看不懂。
你願意急忙的把自己拉出"看不懂"這個圈子, 我沒意見
至於激我, 算了吧, 我正在吃東西, 血糖濃度高的時候我很難有什麼情緒啊
: 既然在講一樣的故事,跟簡潔明瞭的原作相比,改編推出的電影
: 版繞了那麼一大圈,加入那麼多故意讓觀眾分心的典故,妳會說
: 導演是為了希望讓這樣的劇情更平易近人嗎?還是在某種程度上
: 妳也不得不同意我,這部改編後的電影版彷彿是為了故意不讓人
: 一看就懂而拍?
可是你要注意, 你的推文不是這個意思
"反正這導演本來就不想讓人看懂, 這片子不是為了讓人看懂而拍的"
跟
"這部改編後的電影版彷彿是為了故意不讓人一看就懂而拍"
誰都能明確感受到這兩句話在語氣以及涵義上的差異
我厭惡前句之中隱藏的那種不願意主動了解作品以及作者的心態, 那是對創作者的不尊重
如果創作者有權力挑選自己的觀眾, 那麼將概念包裝起來是他可以合理行使的權力之一
作者從來沒有義務去迎合讀者, 從來沒有
對了, 你這句不錯
"還是不脫人家士郎正宗十幾年前就寫出來的劇情框框?"
回頭一看, 押井手下的第二集確是把士郎老師的原作像玩魔術方塊似的顛來倒去
...我想我大概可以體會你的感受
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.172.77
※ 編輯: arrakis 來自: 210.58.172.77 (05/15 23:12)
→
218.166.80.167 05/16, , 1F
218.166.80.167 05/16, 1F
→
218.166.80.167 05/16, , 2F
218.166.80.167 05/16, 2F
→
218.166.80.167 05/16, , 3F
218.166.80.167 05/16, 3F
→
218.166.80.167 05/16, , 4F
218.166.80.167 05/16, 4F
→
218.166.80.167 05/16, , 5F
218.166.80.167 05/16, 5F
→
218.166.80.167 05/16, , 6F
218.166.80.167 05/16, 6F
→
218.166.80.167 05/16, , 7F
218.166.80.167 05/16, 7F
→
218.166.80.167 05/16, , 8F
218.166.80.167 05/16, 8F
→
218.166.80.167 05/16, , 9F
218.166.80.167 05/16, 9F
→
210.58.172.77 05/16, , 10F
210.58.172.77 05/16, 10F
→
210.58.172.77 05/16, , 11F
210.58.172.77 05/16, 11F
→
218.166.80.167 05/16, , 12F
218.166.80.167 05/16, 12F
→
203.73.5.29 05/16, , 13F
203.73.5.29 05/16, 13F
推
203.79.234.183 05/16, , 14F
203.79.234.183 05/16, 14F
→
203.79.234.183 05/16, , 15F
203.79.234.183 05/16, 15F
→
203.79.234.183 05/16, , 16F
203.79.234.183 05/16, 16F
→
203.79.234.183 05/16, , 17F
203.79.234.183 05/16, 17F
→
203.79.234.183 05/16, , 18F
203.79.234.183 05/16, 18F
→
210.58.172.77 05/17, , 19F
210.58.172.77 05/17, 19F
推
210.58.172.77 05/17, , 20F
210.58.172.77 05/17, 20F
→
218.166.86.2 05/17, , 21F
218.166.86.2 05/17, 21F
→
218.166.86.2 05/17, , 22F
218.166.86.2 05/17, 22F
→
218.166.86.2 05/17, , 23F
218.166.86.2 05/17, 23F
推
210.58.172.77 05/17, , 24F
210.58.172.77 05/17, 24F
→
210.58.172.77 05/17, , 25F
210.58.172.77 05/17, 25F
→
210.58.172.77 05/17, , 26F
210.58.172.77 05/17, 26F
→
210.58.172.77 05/17, , 27F
210.58.172.77 05/17, 27F
→
210.58.172.77 05/17, , 28F
210.58.172.77 05/17, 28F
推
210.58.172.77 05/17, , 29F
210.58.172.77 05/17, 29F
→
218.166.86.2 05/17, , 30F
218.166.86.2 05/17, 30F
→
218.166.86.2 05/17, , 31F
218.166.86.2 05/17, 31F
→
218.166.86.2 05/17, , 32F
218.166.86.2 05/17, 32F
推
210.58.172.77 05/17, , 33F
210.58.172.77 05/17, 33F
→
210.58.172.77 05/17, , 34F
210.58.172.77 05/17, 34F
→
210.58.172.77 05/17, , 35F
210.58.172.77 05/17, 35F
→
210.58.172.77 05/17, , 36F
210.58.172.77 05/17, 36F
→
210.58.172.77 05/17, , 37F
210.58.172.77 05/17, 37F
→
210.58.172.77 05/17, , 38F
210.58.172.77 05/17, 38F
→
210.58.172.77 05/17, , 39F
210.58.172.77 05/17, 39F
→
218.166.86.2 05/17, , 40F
218.166.86.2 05/17, 40F
→
218.166.86.2 05/17, , 41F
218.166.86.2 05/17, 41F
→
218.166.86.2 05/17, , 42F
218.166.86.2 05/17, 42F
→
218.166.86.2 05/17, , 43F
218.166.86.2 05/17, 43F
→
218.166.86.2 05/17, , 44F
218.166.86.2 05/17, 44F
推
210.58.172.77 05/17, , 45F
210.58.172.77 05/17, 45F
→
210.58.172.77 05/17, , 46F
210.58.172.77 05/17, 46F
→
210.58.172.77 05/17, , 47F
210.58.172.77 05/17, 47F
→
210.58.172.77 05/17, , 48F
210.58.172.77 05/17, 48F
→
210.58.172.77 05/17, , 49F
210.58.172.77 05/17, 49F
→
210.58.172.77 05/17, , 50F
210.58.172.77 05/17, 50F
→
210.58.172.77 05/17, , 51F
210.58.172.77 05/17, 51F
→
210.58.172.77 05/17, , 52F
210.58.172.77 05/17, 52F
→
210.58.172.77 05/17, , 53F
210.58.172.77 05/17, 53F
→
210.58.172.77 05/17, , 54F
210.58.172.77 05/17, 54F
→
210.58.172.77 05/17, , 55F
210.58.172.77 05/17, 55F
→
210.58.172.77 05/18, , 56F
210.58.172.77 05/18, 56F
→
210.58.172.77 05/18, , 57F
210.58.172.77 05/18, 57F
→
210.58.172.77 05/18, , 58F
210.58.172.77 05/18, 58F
討論串 (同標題文章)
Ghost-Shell 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章