Re: [翻譯] 押井守 訪談
推
04/11 00:01,
04/11 00:01
→
04/11 00:02,
04/11 00:02
→
04/11 00:03,
04/11 00:03
關於這個問題....
其實這句話也是我整篇文章最不懂的地方|||
我有在日文版請教版友
板友給我的建議是..."現代性的文脈"這樣直譯
日文字典的解釋
現代的:
[形動]今の時代のものとしての新しさがあるさま。現代生活にふさわしいさま。
現代風。当世風。モダン。「─な建築」[類語]新しい
modernity:
[名][U][C] 1 ((形式))現代[近代]性, 現代風 a spirit of modernity 現代的精神
2 現代[近代]的なもの, 現代風なもの
我想意思應該沒錯...
文脈翻成英文類似context的意思,文章的脈絡,事物的道理...
我覺得翻成"定義"比較容易讓人了解
______________________________________________________________________________
補充一些
第一段出現的「ひとがた」是人形(人偶)的意思沒錯
不過「ひとがた」還有"在祭祀的時候,作為代替神靈放置的東西"這樣的解釋...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.178.17
推
04/11 03:28, , 1F
04/11 03:28, 1F
推
04/11 03:41, , 2F
04/11 03:41, 2F
→
04/11 03:41, , 3F
04/11 03:41, 3F
→
04/11 08:53, , 4F
04/11 08:53, 4F
→
04/11 09:40, , 5F
04/11 09:40, 5F
→
04/11 23:35, , 6F
04/11 23:35, 6F
討論串 (同標題文章)
Ghost-Shell 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章