Re: [翻譯] 押井守 訪談

看板Ghost-Shell作者 (Timothy)時間17年前 (2008/04/11 00:45), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)

04/11 00:01,
有人翻譯好棒!大推!
04/11 00:01

04/11 00:02,
請問一下「...以現代性的定義...」 這裡的「現代性」
04/11 00:02

04/11 00:03,
日文就是「現代性」嗎?跟英文的modernity是同一個字嗎?
04/11 00:03
關於這個問題.... 其實這句話也是我整篇文章最不懂的地方||| 我有在日文版請教版友 板友給我的建議是..."現代性的文脈"這樣直譯 日文字典的解釋 現代的: [形動]今の時代のものとしての新しさがあるさま。現代生活にふさわしいさま。 現代風。当世風。モダン。「─な建築」[類語]新しい modernity: [名][U][C] 1 ((形式))現代[近代]性, 現代風  a spirit of modernity 現代的精神 2 現代[近代]的なもの, 現代風なもの 我想意思應該沒錯... 文脈翻成英文類似context的意思,文章的脈絡,事物的道理... 我覺得翻成"定義"比較容易讓人了解 ______________________________________________________________________________ 補充一些 第一段出現的「ひとがた」是人形(人偶)的意思沒錯 不過「ひとがた」還有"在祭祀的時候,作為代替神靈放置的東西"這樣的解釋... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.178.17

04/11 03:28, , 1F
是在哪一段啊 一直找不到Q Q
04/11 03:28, 1F

04/11 03:41, , 2F
context翻成意義有點奇怪,大部分都是翻做脈絡
04/11 03:41, 2F

04/11 03:41, , 3F
要解釋的話,意思比較趨近於趨向、形勢、背景吧?
04/11 03:41, 3F

04/11 08:53, , 4F
好像翻成現代性的背景比較好齁....我再問問老師看~
04/11 08:53, 4F

04/11 09:40, , 5F
在第五段 ..現代的な文脈で...
04/11 09:40, 5F

04/11 23:35, , 6F
翻成定義ok 背景也可以~
04/11 23:35, 6F
文章代碼(AID): #17_aH1Du (Ghost-Shell)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #17_aH1Du (Ghost-Shell)