Re: [歌詞] OP5「曇天」TV-size翻譯

看板Gintama作者 (涼風皓月)時間18年前 (2008/04/15 10:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chtyt (蕎麥麵)》之銘言: : 「曇天」 : 鉛の空 : 重く垂れ込み : 真白に澱んだ : 太陽が砕けて : 耳鳴りを尖らせる 以下恕刪。 翻譯的第一要件就是全盤了解要翻譯的東西, 可是看完第一段之後腦子裡卻呈現一片空白…… 看不懂為什麼歌詞的幾個句子和字詞要用在它所在的位置上啊|||Orz 例如『真白に澱んだ』,為什麼要用『真白』? 為什麼要用『太陽が砕けて』? 所以先把歌配上畫面看幾十遍,再分段。 『太陽が砕けて』又複習了一遍て型。 跑去查wiki、孤狗大神、俗語詞典、日日字典,才確認了這句沒有其他的涵意。 可是直接翻成『太陽粉碎』也不符合中文文法,更讓讀者看不懂。 後來再去查它的例句,發現其實就是『太陽消逝』的意思。 『真白に澱んだ』的『真白』指的是什麼?個人覺得不是陽光,太陽都被雲遮住了,那來 的陽光? 忽然想到歌曲放送時,唱到那一段的畫面。 那是個櫻花散落的場景。 又想到歌詞中有個『夕立』,這個形容夏季午後雷陣雨的名詞,馬上就跑去查日本的 季語。 日本人寫詩的時候時常會牽涉到季節,既然這是初夏,畫面是櫻花,那是不是表示這首歌 的背景在『櫻花花季完畢,花瓣散落一地』的時節? 所以大膽推測,純白指的是散落一地的櫻花花瓣。 如果推論正確,歌詞前三句話的意思應該是『如鉛般沉重的天空籠罩大地,停滯在一片 純白花瓣之間。』。 不過要下雨之前,耳鳴會加劇嗎? 到現在我還是搞不懂為什麼在陰天耳鳴會變得比較嚴重= =||| 砕けて這句和『耳鳴りを尖らせる』是一句。不過兩邊不一定會有關連。 意思只是說,『太陽不見之後,讓我的耳鳴聲也變得嚴重』。 在查的時候發現一個很好玩的事XD 垂れ込み原本的意思是密告耶! 覺得這裡用的是複合字吧。 不過這樣就形成說『黃牛』不是『黃牛』的感覺了,蠻好玩的XD -- 快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣) 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.181.216 ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 220.131.200.174 (04/15 19:56)

04/16 22:02, , 1F
認真推~ 歌詞有時候比文章複雜 翻譯的漂亮很困難
04/16 22:02, 1F
文章代碼(AID): #1811P-2s (Gintama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1811P-2s (Gintama)