Re: [歌詞] OP5「曇天」TV-size翻譯
※ 引述《chtyt (蕎麥麵)》之銘言:
: 「曇天」
: 鉛の空
: 重く垂れ込み
: 真白に澱んだ
: 太陽が砕けて
: 耳鳴りを尖らせる
以下恕刪。
翻譯的第一要件就是全盤了解要翻譯的東西,
可是看完第一段之後腦子裡卻呈現一片空白……
看不懂為什麼歌詞的幾個句子和字詞要用在它所在的位置上啊|||Orz
例如『真白に澱んだ』,為什麼要用『真白』?
為什麼要用『太陽が砕けて』?
所以先把歌配上畫面看幾十遍,再分段。
『太陽が砕けて』又複習了一遍て型。
跑去查wiki、孤狗大神、俗語詞典、日日字典,才確認了這句沒有其他的涵意。
可是直接翻成『太陽粉碎』也不符合中文文法,更讓讀者看不懂。
後來再去查它的例句,發現其實就是『太陽消逝』的意思。
『真白に澱んだ』的『真白』指的是什麼?個人覺得不是陽光,太陽都被雲遮住了,那來
的陽光?
忽然想到歌曲放送時,唱到那一段的畫面。
那是個櫻花散落的場景。
又想到歌詞中有個『夕立』,這個形容夏季午後雷陣雨的名詞,馬上就跑去查日本的
季語。
日本人寫詩的時候時常會牽涉到季節,既然這是初夏,畫面是櫻花,那是不是表示這首歌
的背景在『櫻花花季完畢,花瓣散落一地』的時節?
所以大膽推測,純白指的是散落一地的櫻花花瓣。
如果推論正確,歌詞前三句話的意思應該是『如鉛般沉重的天空籠罩大地,停滯在一片
純白花瓣之間。』。
不過要下雨之前,耳鳴會加劇嗎?
到現在我還是搞不懂為什麼在陰天耳鳴會變得比較嚴重= =|||
砕けて這句和『耳鳴りを尖らせる』是一句。不過兩邊不一定會有關連。
意思只是說,『太陽不見之後,讓我的耳鳴聲也變得嚴重』。
在查的時候發現一個很好玩的事XD
垂れ込み原本的意思是密告耶!
覺得這裡用的是複合字吧。
不過這樣就形成說『黃牛』不是『黃牛』的感覺了,蠻好玩的XD
--
快了...快了...再三個月就可以解脫了...(泣)
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.181.216
※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 220.131.200.174 (04/15 19:56)
推
04/16 22:02, , 1F
04/16 22:02, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Gintama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章