[歌詞] OP5「曇天」TV-size翻譯

看板Gintama作者 (蕎麥麵)時間18年前 (2008/04/14 13:38), 編輯推噓3(302)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
「曇天」 鉛の空 灰鉛色天空 重く垂れ込み 陰沉籠罩大地 真白に澱んだ 阻塞純白光芒 太陽が砕けて 而擊碎了太陽 耳鳴りを尖らせる 加劇我的耳鳴聲 ひゅるりひゅるり 快速地快速地 低いツバメが 低飛的燕子 8の字なぞって 描繪出八字形 ビルの谷を翔る 飛翔於峻谷般高樓間 もうじきに夕立が来る 不久後將下起雷陣雨 曇天の道を 陰天道路上 傘を忘れて 忘記雨傘 歩く彼女は 行走著的女孩 雨に怯えてる 害怕突來驟雨 ので僕も 所以我也 弱虫ぶら下げて 懷著膽怯的心 空を仰ぐ 仰望天空 註:「夕立」是指夏天傍晚的雷陣雨,不過這裡因為句順   而省略為雷陣雨。 註:第一段的一二句,我想是指陰天灰色的雨雲將天空原   本的太陽光線遮蔽,但是因為本人的文學造詣實在是   不足以將這種狀態用短短兩句話表達出來,所以大家   看看就好(逃)。 註:如果看不到日文字,因為我不是用櫻花打字的,所以   可能會有無法顯示的情形(裝傻)。 -- 翻譯指正歡迎(鞠躬) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.155.137.4

04/14 14:02, , 1F
弱虫ぶら下げて-壓下膽怯的情緒/心情,會不會比較好?
04/14 14:02, 1F

04/14 14:06, , 2F
我覺得可以先把想形容的話寫下來喔,之後再慢慢的縮成二
04/14 14:06, 2F

04/14 14:06, , 3F
句。畢竟這是歌詞,採意譯的方式應該會比較好
04/14 14:06, 3F

04/14 18:52, , 4F
看了好久的歌詞,第四句的原句該不會是『太陽が砕けてよ
04/14 18:52, 4F

04/14 18:53, , 5F
うな耳鳴りを尖らせる。吧?
04/14 18:53, 5F
文章代碼(AID): #180ktmCi (Gintama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #180ktmCi (Gintama)