Re: [分享] 銀魂劇場版確定登陸台灣(歡呼)

看板Gintama作者 (臺大歷史系教授......Orz)時間15年前 (2010/04/06 16:13), 編輯推噓16(16017)
留言33則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ddd87521 (maru)》之銘言: : 這個消息來自K島.....: 外加代理動畫的蜜蜂公司確認: http://ppt.cc/4tCM 這個消息前幾天已經有人貼過了. 不過... : 雖然有公司代理我很高興啦!: 不過有沒有發現簡介有語病啊!! : 最好真的是很不可思議的跟台灣一起同步上映... : 日本是4月上映啊!!!!! (‵血′) : 為什麼要多打那個暑假上映啊!!!!!!!!!!!!!!! 應該是多打了"同步上映",不是多打了"暑假上映". 然而直到目前為止,該公司(?)仍然沒有進一步的消息,所以有待觀望之. (一般來說,暑假檔的電影開映日期,會提前六個月決定.如果現在都還沒有決定, 那就表示會開播的電影院不會很多,搞不好全台灣只有一家,要不然全部都只有 在台北----雖然我相信到時候全台灣的大叔魂都願意來的!) : 總之...恭喜銀他媽劇場版,登陸台灣!!!!! : 希望不要剪片(遠目) 應該不會有嗶----的鏡頭吧! 沒有"嗶----"跟馬賽克的話,哪能叫做"銀魂"? -- 傑米,炸掉它吧。 ⊙─ ─⊙▂⊙ 碰到問題,用C4就對了! █◤ Adam Savage Jamie Hyneman MYTHBUSTERS by dajidali -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.212.167

04/06 16:35, , 1F
沒有"嗶----"跟馬賽克的話,哪能叫做"銀魂"?XDDD
04/06 16:35, 1F

04/06 17:54, , 2F
以台北市歷年的票房貢獻率,要是我是老闆我當然也會把少數
04/06 17:54, 2F

04/06 17:55, , 3F
膠卷就只放在北市播放。這是無奈的市場分布啊
04/06 17:55, 3F

04/06 18:02, , 4F
OTL為不住在台北的大叔想想啊(搖肩
04/06 18:02, 4F

04/06 18:33, , 5F
<- 在台北就不去= 3=
04/06 18:33, 5F

04/06 18:33, , 6F
那我暑假去住台北好了(喂!!
04/06 18:33, 6F

04/06 19:41, , 7F
想想當初Z鋼劇場版.....不要期待太多比較好
04/06 19:41, 7F

04/06 20:11, , 8F
還好~~桃園還有大江 大江常常有冷門片上映
04/06 20:11, 8F

04/06 20:11, , 9F
台北總比日本近啊啊啊啊!!! 揪團!!!
04/06 20:11, 9F

04/06 20:25, , 10F
在台灣就好!!!QAQ!!
04/06 20:25, 10F

04/06 20:28, , 11F
日本人看電影通常很安靜 不知道銀魂會不會比較熱鬧 XD
04/06 20:28, 11F

04/06 20:42, , 12F
看強者天下一堆小鬼跟自以為是的人在角色介紹超煩的= =
04/06 20:42, 12F

04/06 20:42, , 13F
但銀魂的話應該可以放心去看 反正都是大叔XD
04/06 20:42, 13F

04/06 21:35, , 14F
和一堆叔女
04/06 21:35, 14F

04/06 22:35, , 15F
還好我是個住在台北的大叔,不過也只是住在硬紙箱裡
04/06 22:35, 15F

04/06 22:41, , 16F
小鬼才不會看銀魂咧...裡面梗連我都不知道了 = ="
04/06 22:41, 16F

04/06 23:36, , 17F
各位大叔~我們是該集合讓電影院充滿大叔味了!!!XDDDD
04/06 23:36, 17F

04/07 00:01, , 18F
教授, 可以報名揪團了嗎XDDDDDDDDD
04/07 00:01, 18F
先確定日期 ※ 編輯: MRZ 來自: 114.42.212.167 (04/07 00:10)

04/07 03:16, , 19F
台灣的翻譯能翻出原味嗎?
04/07 03:16, 19F

04/07 13:05, , 20F
我想調查一下..東立漫畫版的翻譯有達到銀魂迷的標準嗎?
04/07 13:05, 20F

04/07 13:06, , 21F
註:我是蜜蜂工房的工作人員XD
04/07 13:06, 21F

04/07 13:08, , 22F
原則上日方是希望能和台版漫畫的翻譯統一..
04/07 13:08, 22F

04/07 13:12, , 23F
既然日方要求統一,那我們能說什麼嗎?
04/07 13:12, 23F

04/07 13:18, , 24F
統一的部分像是角色名稱或是招式名稱那些當然是沒有問題
04/07 13:18, 24F

04/07 13:19, , 25F
不過像是笑點或是一些惡搞橋段的翻譯大家還可以接受嗎?
04/07 13:19, 25F

04/07 13:22, , 26F
畢竟電影字幕的翻譯有字數上的限制..
04/07 13:22, 26F

04/07 13:23, , 27F
我們會參考會適合的方式來作修改!
04/07 13:23, 27F

04/07 13:27, , 28F
     最
04/07 13:27, 28F

04/07 14:28, , 29F
建議參考衛視中文台之前的作法,東立在這方面有點不太用心
04/07 14:28, 29F

04/07 14:31, , 30F
如果可以請不要剪片(滾 沒聽到(逼--)就不是銀魂了XD
04/07 14:31, 30F

04/07 20:21, , 31F
我看完東立翻譯後會在心裡碎唸:這樣翻讓笑點要如何自處...
04/07 20:21, 31F

04/07 20:22, , 32F
話說平常按暫停來看的註解沒了該怎麼是好0.0
04/07 20:22, 32F

04/10 03:22, , 33F
之前EVA劇場版,高雄大遠百都有演ㄟ!!銀魂怎麼可以放過
04/10 03:22, 33F
文章代碼(AID): #1Bkkqsgv (Gintama)
文章代碼(AID): #1Bkkqsgv (Gintama)