Re: [問題] 舊版和新版的差別?
在此提供個人的一點小小看法.. 僅供參考
經兩方比較過後
嗯.. 個人覺得東立譯者翻得不是很好
(大然倒後 東立有重新翻譯過)
我不是專業人士 只是單就整體內容一點觀感
閱讀下來感覺不是很流暢 還是比較喜歡大然的版本
就封面來說.. 兩方我覺得設計都還不差
(但比較偏愛大然,東立封面太閃了點,少了那麼點懷舊的質感)
但瑕疵方面也是有的。。
大然方面有個極大的致命傷 我記得不知在哪看過
在某段時期出版的漫畫(剛好就是千面女郎出版時間)
裝訂上特別容易脫落 單就質感方面就打了大大的折扣
本身有收藏一套大然版的漫畫 就有這方面的問題
(因為不捨心愛的漫畫分家,還貼貼黏黏了半天)
如果不在乎這部份的話 可以考慮看看
倒社過應該價錢上會大打折扣吧!?
ꄊ
之前也有考慮過 要不要再購買新版本
不過經諸多考慮後認為不須要再多花那些錢
我想自己擁有那一套已經很滿意了。。
※ 引述《appletea (蘋果綠 )》之銘言:
: ※ 引述《flyinhigh (空)》之銘言:
: : 就是因為上週六綜藝大哥大裡,馬世莉拿千面女郎漫畫來表演記憶術,
: : 那句"寶蓮"
: : ......燃起了我的小宇宙啊...(扯遠了)
: : 就在這一個星期,把租來的大然版1-41集全複習完畢.
: : 其中最經典的小木屋愛的邂逅當然是不可錯過.
: : 不過問題來了,
: : 小學時看過一幕俊傑先生鼓起勇氣要和寶蓮相見時,(還是習慣台譯名字^^")
: : 紫蘭小姐以自殺挽回俊傑(哦~~~~雪...)
: : 怎麼在新版裡就沒了????
: 基本上 你看的那個不是舊版喔^^
: 是台灣早期的盜版 ^^" (嗚嗚...漫畫店倒時沒收到T口T)
: 而那時候盜版的劇情 有一段將會被作者修正...
: 意味著不管是大然的還是東立的正版 都看不到那段劇情了...
: (那段劇情...好像包括莎莉瞎眼和某小段寶蓮為情所困的樣子...)
: 大然版的 現在也算是舊的正版了
: 大然倒了之後 目前的版權在東立 已改回原名叫 玻璃假面
: 裡面角色的名字也改回到正常的日文名字
: 不過 就我個人來說 也許是習慣了吧
: 千面女郎&寶蓮&莎莉...這三個名字已經無法取代了^^"
: 現在遲遲不知道要不要再買一次所謂東立的"玻璃假面"....> <
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.181.150
※ 編輯: forsty 來自: 218.175.181.150 (10/04 01:15)
推
61.230.136.217 10/05, , 1F
61.230.136.217 10/05, 1F
推
210.66.246.164 10/06, , 2F
210.66.246.164 10/06, 2F
討論串 (同標題文章)
GlassNoKamen 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
31