Re: [問題] 動畫第二季的字幕
[popgo][freewind]繁體..目前只有第一集..rmvb檔
人名翻譯為蓓兒丹蒂、兀兒德、詩寇蒂
8分20秒那句:被大魔王支配了還很高興的在城裡搞破壞的又是誰..
※ 引述《bdsmax (健康最好)》之銘言:
: ※ 引述《bdsmax (健康最好)》之銘言:
: : 偷偷問一下,漫遊&自由風是不是不做第二季動畫了
: : 在第一季動畫中,他們翻的人名符合台灣單行本,
: : 而且也是正體中文,可是第二季卻沒有看到相關的檔案,
: : 其他目前在做的有ktxp cqaf 52wy zxmh,不過我都還沒抓完
: : 不知道翻譯的品質如何....有人能推薦一下嗎?
: 因為這四個我都抓完了,所以自己回一下好了...
: [CQ&AF][Ah!MyGoddess2]為簡體,有avi,人名翻譯為貝璐丹迪、兀璐德、斯庫璐特
: 8分20秒那句:被大王附身而興奮地破壞全城市的究竟是誰
: [KTXP][Ah.My.Goddess2]為簡體,只有rm,人名為貝露丹蒂、烏魯德、詩庫魯德
: 8分20秒那句:打敗大王時高興過頭,把街道破壞的是誰
: [52wy][Ah_My_Goddess2]為正體,有avi,人名為貝璐丹迪、烏魯德、斯庫魯得,
: 森"裡"螢一(這是怎樣...片尾cast都有漢字了,是單純的錯誤還是以後都用這個字....)
: 8分20秒那句:被代行者控製,開心的破壞城市的是誰啊
: [ZXMH][Ah My Goddess]為正體,只有rm,人名為貝露丹蒂、烏魯德、詩庫魯德、
: 森裏螢一(這個也一樣....)
: 8分20秒那句:被魔王佔了身體大肆破壞城市的又是誰啊
: 我承認我是蠻龜毛的啦,可是看到習慣的人名變成這樣就很不自在,
: 內容的話,因為沒空四個都看完,所以沒辦法詳細的比較,
: 8分20秒那句是偶然看到的,發現有蠻大出入就po出來了,
: 感覺ZXMH的較優,錯誤少,正體,字幕顏色看起來較舒服,可惜是rm....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.7.229
推
04/22 13:22, , 1F
04/22 13:22, 1F
推
04/22 13:22, , 2F
04/22 13:22, 2F
推
04/22 13:35, , 3F
04/22 13:35, 3F
→
04/22 13:36, , 4F
04/22 13:36, 4F
推
04/25 19:54, , 5F
04/25 19:54, 5F
討論串 (同標題文章)
Goddess 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章