Re: [問題] 動畫第二季的字幕

看板Goddess作者 (健康最好)時間19年前 (2006/04/10 23:08), 編輯推噓5(504)
留言9則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《bdsmax (健康最好)》之銘言: : 偷偷問一下,漫遊&自由風是不是不做第二季動畫了 : 在第一季動畫中,他們翻的人名符合台灣單行本, : 而且也是正體中文,可是第二季卻沒有看到相關的檔案, : 其他目前在做的有ktxp cqaf 52wy zxmh,不過我都還沒抓完 : 不知道翻譯的品質如何....有人能推薦一下嗎? 因為這四個我都抓完了,所以自己回一下好了... [CQ&AF][Ah!MyGoddess2]為簡體,有avi,人名翻譯為貝璐丹迪、兀璐德、斯庫璐特 8分20秒那句:被大王附身而興奮地破壞全城市的究竟是誰 [KTXP][Ah.My.Goddess2]為簡體,只有rm,人名為貝露丹蒂、烏魯德、詩庫魯德 8分20秒那句:打敗大王時高興過頭,把街道破壞的是誰 [52wy][Ah_My_Goddess2]為正體,有avi,人名為貝璐丹迪、烏魯德、斯庫魯得, 森"裡"螢一(這是怎樣...片尾cast都有漢字了,是單純的錯誤還是以後都用這個字....) 8分20秒那句:被代行者控製,開心的破壞城市的是誰啊 [ZXMH][Ah My Goddess]為正體,只有rm,人名為貝露丹蒂、烏魯德、詩庫魯德、 森裏螢一(這個也一樣....) 8分20秒那句:被魔王佔了身體大肆破壞城市的又是誰啊 我承認我是蠻龜毛的啦,可是看到習慣的人名變成這樣就很不自在, 內容的話,因為沒空四個都看完,所以沒辦法詳細的比較, 8分20秒那句是偶然看到的,發現有蠻大出入就po出來了, 感覺ZXMH的較優,錯誤少,正體,字幕顏色看起來較舒服,可惜是rm.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.176.88

04/11 00:14, , 1F
那試試抓外掛字幕自己再修改??
04/11 00:14, 1F

04/11 00:16, , 2F
問題是都沒原始影像阿 網路上的都內嵌字幕了...可惡阿
04/11 00:16, 2F

04/11 00:23, , 3F
我是有看到raw檔,可是沒有字幕檔,我自己也不會寫...
04/11 00:23, 3F

04/11 07:11, , 4F
感謝你的分享比較!這樣也讓鄉民有個底知道要神那一集的!
04/11 07:11, 4F

04/11 09:43, , 5F
唉 看了這篇文章之後 一集都不想神了 我要 "蓓兒丹娣"阿
04/11 09:43, 5F

04/11 10:40, , 6F
看看播完之後哪個字幕組要出DVDrip吧(其實是想收二區...)
04/11 10:40, 6F

04/11 14:35, , 7F
第二個的意思完全不一樣~
04/11 14:35, 7F

04/11 14:35, , 8F
其他三個都差不多
04/11 14:35, 8F

04/15 13:40, , 9F
可不可以偷偷放上來呀??(小聲)好想看><
04/15 13:40, 9F
文章代碼(AID): #14EdJYzp (Goddess)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14EdJYzp (Goddess)