Re: [閒聊] ANIMAX今天撥的女神
※ 引述《oscar19 (卡卡歐)》之銘言:
: 昨天看了兩集,對我而言
: 主要的違合感是來自於平常壓根沒在聽中配,乍聽之下和原本熟悉的日配聲音差別太大
: 常聽中配的話,應該不會有這問題
: 另一個覺得怪怪的地方是在台詞上
: 不知道為什麼,台詞中有三到五成開頭必用轉換語氣的連接詞
: 像但是、可是、不過、總之等等…
: 且看得出來因為要對嘴,無可避免地在一些地方需要頓一下好配合動畫說話的結束
: 使得一句話常常斷成二三截,再加上說話的速度略為偏慢
: 整個聽起來實在是有點悶
: 因為是中文,不會有聽不懂的問題
: 自然而然在語調、語感上就會更加敏感
: 我想這也是中配不容易獲得喝采的原因
: 常常會被要求個過高的標準
其實理由很間單,因為中譯是翻譯社操刀,
把日文台詞做了相當程度的簡化,很多細節
的語氣詞跟特殊句型都被簡化了。
中配的部分為了補回原來的說話時間,自然
會這樣做了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.8.11
推
08/31 14:32, , 1F
08/31 14:32, 1F
討論串 (同標題文章)
Goddess 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章