Re: [討論] 古惑仔的香港用語.請大家幫忙補充

看板HK_Comics作者 (無想流流星拳)時間15年前 (2010/04/10 19:02), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串9/28 (看更多)
※ 引述《seraphmm (不食在喉)》之銘言: : ※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : 再來提問^^ : 通勝:即黃曆 本來是"通書" 因忌諱"輸" 而改稱"通勝" 不太清楚黃曆是甚麼. 但禁忌那處是對的. : 冇得揮:不能比 揮 = fight, 英文. 無得 fight = 不能與之戰鬥. : 鍊車:台灣這邊的"尬車" 另外"鍊"也可以用在其他的"比拚"動作上 對. : 狼:其實是"狠" 不知道是發音的地區性差異 還是當初流傳的筆誤? 應該是很早期的筆誤, 可能有百年甚至兩百年以上的歷史. 但我看明 清時期的珠三角文學, 並沒有「狼」一說. : 痕:"癢" 其實詳細比較之後 筆劃也就是少了中間的一點點而已 對. 但是在香港「痕」和「癢」都會同時使用, 多數作「痕癢」, 如 果用作形容詞則是指無風起浪, 畫蛇添足之類. : 其實國語中還有不少用狀態+數字來代稱的俗語 如"高腳七" "豬頭三" : 砂膽:砂鍋大的膽 : 威水:威"風" 不知道香港講不講"威風"? 一樣講威風. : 吊吊Fing:北京話的"弔兒郎當" 晃來晃去沒精神的樣子 類似. : 瀨野:類似英俗語的Lay an egg 也就是台語的"挫屎" 即丟臉/糟糕的意思 第一個字讀「laid」. 和「瀨尿」讀音不同. : 溝女:把妹 其實正字該寫作"媾"? 對. : 呔/軚:輪"胎" 都是來自英語的Tire : 轉軚:改變以往的態度 -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21

04/10 19:08, , 1F
黃曆就是農民曆吧
04/10 19:08, 1F

04/10 19:09, , 2F
但通勝裡面有教英文的... 黃曆有嗎?
04/10 19:09, 2F

04/10 19:13, , 3F
可能香港版有教英文吧XD
04/10 19:13, 3F

04/10 19:15, , 4F
農民曆應該會塞很多雜七雜八的資訊啊 像什麼食物相剋表..
04/10 19:15, 4F

04/10 19:16, , 5F
↑這是說台灣 香港版塞些像英文教學的東西也是很合理的XD
04/10 19:16, 5F

04/10 19:40, , 6F
台灣的黃曆有放些星座生肖跟其他的相輿基礎
04/10 19:40, 6F

04/10 20:07, , 7F
專業!
04/10 20:07, 7F
文章代碼(AID): #1Bm5gmPK (HK_Comics)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bm5gmPK (HK_Comics)