Re: God Knows 試翻

看板Haruhi作者 (bad lover)時間18年前 (2006/06/21 16:45), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《RSTX (泡澡的貓)》之銘言: : 無垢に生きるため振り向かず : 為了活的純潔 你回過頭 振り向ける的意思是轉身朝向某個方向,後面的ず是否定型, 所以應該是「不回頭」的意思 : 私ついていくよ どんな辛い世界の闇の中でさえ きっとあなたは輝いて : 跟我來吧 無論世間的黑暗是如此難以消受 你無疑是閃耀著光芒的 「跟我來」是ついて来い,原文的ついていく是跟著走... : 弱さ故に魂こわされぬように : 軟弱的我 就連靈魂都要被擊潰 弱さ故に的意思是「因為軟弱」 壊される是被弄壞,擊潰沒錯,但是加「ぬ」要變成否定型 以上一點淺見 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.202.1.253

06/21 17:02, , 1F
第一個是我沒注意到 XDD 第二個我覺得文意有點怪,所以沒照翻
06/21 17:02, 1F

06/21 17:05, , 2F
我自己的意見請見#1512篇
06/21 17:05, 2F

06/21 17:53, , 3F
所以..第二句是說對象向燈塔一樣發出光引導著歌手?
06/21 17:53, 3F

06/21 17:55, , 4F
嗯,我認為是這種感覺。
06/21 17:55, 4F

06/21 17:55, , 5F
「你一定會散發光芒(讓我得以跟隨)」這樣?
06/21 17:55, 5F
文章代碼(AID): #14cGSQ79 (Haruhi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14cGSQ79 (Haruhi)