Re: [問題] 想請問一句台詞
※ 引述《SakuraHana (櫻花)》之銘言:
: 想請問一下
: 就是在朝倉要殺阿虛前不是有講一些話嗎?
: 其中有一句大概就是"就算明知道繼續下去情況只會惡化,還是很多人選擇保持現狀"
: 有人知道原文是怎麼寫嗎?
: 另外請教正確的翻譯,謝謝 m(_ _)m
現状を維持するままでは貧になることは解ってるんだけど、
どうすれば良い方向に向かうことが出来るのか解けらないとき
台角翻譯:
那假設有一件事維持現狀只會更慘,可是你又不知道該怎麼改善它時
所以你應該是記錯中文了,或著動畫的台詞有改變
你沒有說是在小說看到還是在動畫看到,我也只好自己隨便猜
台角這句的翻譯也沒什麼錯,但是有點偏離原味,在貧那邊的解釋
如果單就這句拿來說,不看下文可能影響不大
但是下面阿虛接了一句"什麼事啊,是指日本的經濟嗎"
變成說那個貧字不用引申涵義直接照原意翻比較好
因為涼子說"變得貧困"阿虛才會想說是不是在指日本的經濟
把那個字直譯出來會更符合邏輯
看沒有人想回答他我才出手的...
所以吐槽就免了,畢竟這裡也不是討論翻譯的地方,除非翻譯錯到嚴重影響劇情詮釋
--
◢ ˊ_▂▃▄▂_ˋ. ◣ ▅▅▅ ▅▅▅ ι●╮
▍./◤_▂▃▄▂_◥ \'▊ HARUHI ████████ <■┘
▎⊿ ◤◤◥█◥◥█Δ █ ISM ███▃▃███ ¢|\
▏ζ(▏●‵◥′●▊)Ψ ▏ ▂▂▂ ▂▂▂ ⊿Δ
█/|▊ 〃 、 〃▋ |\ ▎ ハ ル ヒ 主 義
◥◥|◣ ‵′ ◢/'◢◢ S‧O‧S 世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.106.193
推
12/12 18:03, , 1F
12/12 18:03, 1F
※ 編輯: shodeah 來自: 218.166.106.193 (12/12 18:11)
推
12/12 18:42, , 2F
12/12 18:42, 2F
→
12/12 18:43, , 3F
12/12 18:43, 3F
討論串 (同標題文章)
Haruhi 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
19