Re: [動畫] OP3歌詞+無責任中譯

看板HitmanReborn作者 (緋月姬)時間18年前 (2007/10/09 09:56), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
嗯……其實大部分歌詞沒有人翻英文的部分,個人覺得是 〈別打我啊 >_<〉 1. 會日文的英文不一定會很好 2. 歌詞裡的日文…說真的是片段的英文呢。很難翻 囧。翻出來反而讓人覺得怪怪的。 其實有時候我覺得寫歌詞的人是不是只有翻英文字典而已,因為文法根本不對 〈也有可能是刻意的〉 挑戰一下翻譯歌詞裡的英文。來試試證實一下我說的第二點吧 阿哈哈 ※ 引述《numaigio (澤)》之銘言: : 感冒在家,所以閒閒沒事,看著youtube的畫面key…(明明就有便當能吃了bb) : DIVE TO WORLD 往世界俯衝 : Jumping!!! 跳吧!!! : Yes, oh ride on time Yes. Oh 準時搭乘 : 届け響け行け One more time : 傳達吧、響亮吧、走吧 One more time 再一次 : 可愛いだけじゃ物足りないから : 只有可愛卻不夠完美 : BURNING HIT TIME☆ 燃燒風行時間☆ (Hit要怎麼翻考慮很久…有太多意思了) : 隙間ない花びらを : 密密麻麻的花瓣 : かき分けて歩く はしゃいだあの木漏れ日 : 雙手撥開那天乾燥樹葉間落下的陽光向前走 : 照れくさそうな顔をして : 露出看起來害羞的臉 : いつもより不安そうな足取り進む : 前進的步伐比平常更不安 : この前の同じ事 : 和之前同樣的事 : 繰り返し遊んで 幼いあの笑顔 : 重複玩著 那幼時的笑容 : 外の風は心地良くて : 外面的風吹來讓人心情愉快 : 桜舞う教室が僕のシナリオ : 櫻花飛舞的教室是我的舞台 : Every time Just for time 每一次 只為了時間 : ちょっと知らない世界へ旅する : 到有點未知的世界旅行 : 愛する君と共に Dive to world 往世界俯衝 : 和所愛的你一起 Dive to world 往世界俯衝 : Feel in wind it ticks away time 感受到風 讓時間滴答著 (Feel in是什麼? 是feeling嗎?) : Come on!! Break down Take your hands 來吧!! 崩潰著 牽著你的手。 : SPECIAL FANTASTIC NUMBER : みんなで騒げ Hi☆COMUNICATION!! : 讓大家騷動 Hi☆COMUNICATION!! 高速☆通訊 〈我想Hi應該是指High吧〉 : 大事な夢の話をしよう 震える心抱き締めて : 說出重要的夢想吧 擁抱顫抖的心 : ずっと望んでいたあの頃 簡単に掴めないけど : 一直期望的這個瞬間 雖然不能輕鬆捉住 : 準備はいいかい? いくよ 永遠に刻む : 準備好了嗎? 去吧 銘記住永遠 : 新たなSTORY 駆け出して : 奔向新的故事 : ダイブする Show me Fly the sky : 俯衝吧 Show me Fly the sky 給我看 飛著天〈這文法…我該怎麼翻 囧〉 : 櫻花飛舞的教室是我的舞台←這句剛好,雲雀把教室外變成櫻花林了(噗) : 因為我是英文白痴,所以說英文的地方我沒翻。3。 : 不過日文的地方應該也有很多錯誤就對了(被打) : 然後翻得一點也不文雅更不優美,對不起(土下座) 結論: 果然很難翻。 用了字典還是很難選擇用詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.86.138.29

10/09 10:21, , 1F
Feel in wind it ticks away time這句翻成〝在風中感受時間
10/09 10:21, 1F

10/09 10:23, , 2F
滴答滴答地過去〞會不會比較通順?@@
10/09 10:23, 2F

10/09 10:25, , 3F
Show me Fly the sky 讓我看 飛在天際 (這樣翻也一樣怪Otz)
10/09 10:25, 3F

10/09 10:28, , 4F
不過show似乎也能當作帶領;引導的意思,所以翻成
10/09 10:28, 4F

10/09 10:29, , 5F
〝帶領我 飛在天際〞會比較適合(吧)?XDDD""
10/09 10:29, 5F

10/09 10:56, , 6F
是有想過飛在天際,但這樣英文應該是Fly in sky才對…
10/09 10:56, 6F

10/09 10:57, , 7F
風中感受時間,好像比較通順耶。但是原文的文法我真的不
10/09 10:57, 7F

10/09 11:00, , 8F
能理解啊 orz
10/09 11:00, 8F

10/09 11:00, , 9F
其實剛剛也在思考Fly the sky是不是省略了to…?總覺得這句
10/09 11:00, 9F

10/09 11:01, , 10F
的整句應該是〝Show me Fly to the sky〞才對?囧
10/09 11:01, 10F

10/09 11:02, , 11F
或者是〝Show me Fly in the sky〞?有時候歌詞為了好唱,
10/09 11:02, 11F

10/09 11:03, , 12F
好像都會省略一些單字?像是Break down在饒舌歌曲裡是饒舌的
10/09 11:03, 12F

10/09 11:04, , 13F
休息片刻,不用刻意要翻出意思。也可以跟前面的Come on協調
10/09 11:04, 13F
文章代碼(AID): #172j_L18 (HitmanReborn)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #172j_L18 (HitmanReborn)