Re: [動畫] OP3歌詞+無責任中譯
嗯……其實大部分歌詞沒有人翻英文的部分,個人覺得是 〈別打我啊 >_<〉
1. 會日文的英文不一定會很好
2. 歌詞裡的日文…說真的是片段的英文呢。很難翻 囧。翻出來反而讓人覺得怪怪的。
其實有時候我覺得寫歌詞的人是不是只有翻英文字典而已,因為文法根本不對
〈也有可能是刻意的〉
挑戰一下翻譯歌詞裡的英文。來試試證實一下我說的第二點吧 阿哈哈
※ 引述《numaigio (澤)》之銘言:
: 感冒在家,所以閒閒沒事,看著youtube的畫面key…(明明就有便當能吃了bb)
: DIVE TO WORLD
往世界俯衝
: Jumping!!!
跳吧!!!
: Yes, oh ride on time
Yes. Oh 準時搭乘
: 届け響け行け One more time
: 傳達吧、響亮吧、走吧 One more time
再一次
: 可愛いだけじゃ物足りないから
: 只有可愛卻不夠完美
: BURNING HIT TIME☆
燃燒風行時間☆ (Hit要怎麼翻考慮很久…有太多意思了)
: 隙間ない花びらを
: 密密麻麻的花瓣
: かき分けて歩く はしゃいだあの木漏れ日
: 雙手撥開那天乾燥樹葉間落下的陽光向前走
: 照れくさそうな顔をして
: 露出看起來害羞的臉
: いつもより不安そうな足取り進む
: 前進的步伐比平常更不安
: この前の同じ事
: 和之前同樣的事
: 繰り返し遊んで 幼いあの笑顔
: 重複玩著 那幼時的笑容
: 外の風は心地良くて
: 外面的風吹來讓人心情愉快
: 桜舞う教室が僕のシナリオ
: 櫻花飛舞的教室是我的舞台
: Every time Just for time
每一次 只為了時間
: ちょっと知らない世界へ旅する
: 到有點未知的世界旅行
: 愛する君と共に Dive to world
往世界俯衝
: 和所愛的你一起 Dive to world
往世界俯衝
: Feel in wind it ticks away time
感受到風 讓時間滴答著 (Feel in是什麼? 是feeling嗎?)
: Come on!! Break down Take your hands
來吧!! 崩潰著 牽著你的手。
: SPECIAL FANTASTIC NUMBER
: みんなで騒げ Hi☆COMUNICATION!!
: 讓大家騷動 Hi☆COMUNICATION!!
高速☆通訊 〈我想Hi應該是指High吧〉
: 大事な夢の話をしよう 震える心抱き締めて
: 說出重要的夢想吧 擁抱顫抖的心
: ずっと望んでいたあの頃 簡単に掴めないけど
: 一直期望的這個瞬間 雖然不能輕鬆捉住
: 準備はいいかい? いくよ 永遠に刻む
: 準備好了嗎? 去吧 銘記住永遠
: 新たなSTORY 駆け出して
: 奔向新的故事
: ダイブする Show me Fly the sky
: 俯衝吧 Show me Fly the sky
給我看 飛著天〈這文法…我該怎麼翻 囧〉
: 櫻花飛舞的教室是我的舞台←這句剛好,雲雀把教室外變成櫻花林了(噗)
: 因為我是英文白痴,所以說英文的地方我沒翻。3。
: 不過日文的地方應該也有很多錯誤就對了(被打)
: 然後翻得一點也不文雅更不優美,對不起(土下座)
結論: 果然很難翻。 用了字典還是很難選擇用詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.86.138.29
→
10/09 10:21, , 1F
10/09 10:21, 1F
→
10/09 10:23, , 2F
10/09 10:23, 2F
→
10/09 10:25, , 3F
10/09 10:25, 3F
→
10/09 10:28, , 4F
10/09 10:28, 4F
→
10/09 10:29, , 5F
10/09 10:29, 5F
→
10/09 10:56, , 6F
10/09 10:56, 6F
→
10/09 10:57, , 7F
10/09 10:57, 7F
→
10/09 11:00, , 8F
10/09 11:00, 8F
→
10/09 11:00, , 9F
10/09 11:00, 9F
→
10/09 11:01, , 10F
10/09 11:01, 10F
→
10/09 11:02, , 11F
10/09 11:02, 11F
→
10/09 11:03, , 12F
10/09 11:03, 12F
→
10/09 11:04, , 13F
10/09 11:04, 13F
討論串 (同標題文章)
HitmanReborn 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章