PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
HoneyClover
]
討論串
[心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
vmsx
(VMS)
時間
17年前
發表
(2007/05/08 20:36)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原本期待可以在Animax上聽到原文發音,結果一開始聽到中文就算了(個人喜好). 然後字幕跟配音完全配不上又是怎樣.......Orz. 大概字幕是用香港,配音用台灣的吧?. 如果之後都是這樣的話,我想我應該看不下去Animax播的了Orz. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆
#2
Re: [心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
tyui0459
(TYUI)
時間
17年前
發表
(2007/05/09 01:32)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
中配我能接受. 其實都還蠻合的. 除了森田給人感覺有點違合感以外. 大致都是OK. 只是那字幕的翻譯是怎樣....orz. A台,真是猜不透你啊. --. Honey&Clover. 是五個好友的故事. 兩個三角戀的故事. 是歌頌青春的故事. 蜂蜜幸運草無限期推廣中. --.
※
發信站:
批踢踢實
#3
Re: [心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
tingchia
(怪胎小嘉)
時間
17年前
發表
(2007/05/09 19:11)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這個目前還不便在官方板回答(已經有人問了). 先暫時貼在這裡. 據 Animax 香港討論區板主給我的訊息是. 「引用到香港板字幕」. 我們將儘速匯報消息給他們知道. Animax 台灣論壇討論區板主 怪胎小嘉. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 163.24.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁