討論串[心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者vmsx (VMS)時間17年前 (2007/05/08 20:36), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原本期待可以在Animax上聽到原文發音,結果一開始聽到中文就算了(個人喜好). 然後字幕跟配音完全配不上又是怎樣.......Orz. 大概字幕是用香港,配音用台灣的吧?. 如果之後都是這樣的話,我想我應該看不下去Animax播的了Orz. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tyui0459 (TYUI)時間17年前 (2007/05/09 01:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
中配我能接受. 其實都還蠻合的. 除了森田給人感覺有點違合感以外. 大致都是OK. 只是那字幕的翻譯是怎樣....orz. A台,真是猜不透你啊. --. Honey&Clover. 是五個好友的故事. 兩個三角戀的故事. 是歌頌青春的故事. 蜂蜜幸運草無限期推廣中. --. 發信站: 批踢踢實

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tingchia (怪胎小嘉)時間17年前 (2007/05/09 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個目前還不便在官方板回答(已經有人問了). 先暫時貼在這裡. 據 Animax 香港討論區板主給我的訊息是. 「引用到香港板字幕」. 我們將儘速匯報消息給他們知道. Animax 台灣論壇討論區板主 怪胎小嘉. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 163.24.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁