Re: [心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-

看板HoneyClover作者 (怪胎小嘉)時間17年前 (2007/05/09 19:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
這個目前還不便在官方板回答(已經有人問了) 先暫時貼在這裡 據 Animax 香港討論區板主給我的訊息是 「引用到香港板字幕」 我們將儘速匯報消息給他們知道 Animax 台灣論壇討論區板主 怪胎小嘉 ※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言: : ※ 引述《vmsx (VMS)》之銘言: : : 原本期待可以在Animax上聽到原文發音,結果一開始聽到中文就算了(個人喜好) : : 然後字幕跟配音完全配不上又是怎樣.......Orz : : 大概字幕是用香港,配音用台灣的吧? : : 如果之後都是這樣的話,我想我應該看不下去Animax播的了Orz : 中配我能接受 : 其實都還蠻合的 : 除了森田給人感覺有點違合感以外 : 大致都是OK : 只是那字幕的翻譯是怎樣....orz : A台,真是猜不透你啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.253.12 ※ 編輯: tingchia 來自: 163.24.253.12 (05/09 19:23)
文章代碼(AID): #16GQn-on (HoneyClover)
文章代碼(AID): #16GQn-on (HoneyClover)