Re: [心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-
這個目前還不便在官方板回答(已經有人問了)
先暫時貼在這裡
據 Animax 香港討論區板主給我的訊息是
「引用到香港板字幕」
我們將儘速匯報消息給他們知道
Animax 台灣論壇討論區板主 怪胎小嘉
※ 引述《tyui0459 (TYUI)》之銘言:
: ※ 引述《vmsx (VMS)》之銘言:
: : 原本期待可以在Animax上聽到原文發音,結果一開始聽到中文就算了(個人喜好)
: : 然後字幕跟配音完全配不上又是怎樣.......Orz
: : 大概字幕是用香港,配音用台灣的吧?
: : 如果之後都是這樣的話,我想我應該看不下去Animax播的了Orz
: 中配我能接受
: 其實都還蠻合的
: 除了森田給人感覺有點違合感以外
: 大致都是OK
: 只是那字幕的翻譯是怎樣....orz
: A台,真是猜不透你啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.253.12
※ 編輯: tingchia 來自: 163.24.253.12 (05/09 19:23)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
HoneyClover 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章