Re: [心得] 我說...字幕跟翻譯對不上是怎樣-_-

看板HoneyClover作者 (TYUI)時間17年前 (2007/05/09 01:32), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《vmsx (VMS)》之銘言: : 原本期待可以在Animax上聽到原文發音,結果一開始聽到中文就算了(個人喜好) : 然後字幕跟配音完全配不上又是怎樣.......Orz : 大概字幕是用香港,配音用台灣的吧? : 如果之後都是這樣的話,我想我應該看不下去Animax播的了Orz 中配我能接受 其實都還蠻合的 除了森田給人感覺有點違合感以外 大致都是OK 只是那字幕的翻譯是怎樣....orz A台,真是猜不透你啊 -- Honey&Clover 是五個好友的故事 兩個三角戀的故事 是歌頌青春的故事 蜂蜜幸運草無限期推廣中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.167.99

05/09 12:14, , 1F
有沒有跟電視台反應的管道,不然我們在這邊哭訴也沒用
05/09 12:14, 1F
文章代碼(AID): #16GBH76U (HoneyClover)
文章代碼(AID): #16GBH76U (HoneyClover)