Re: [討論] 271的敘述文 (有雷)
※ 引述《HK2 (HK2)》之銘言:
: 不知道有沒有人對這期的(中文)敘述文感到困惑?
: 一段是傑諾那一段
: 一段是奇犽那一段
: 看了幾個版本
: 感覺上
: 有點違和感...
: 特別是奇犽那一段...
@ @ 花了點時間試圖去理解原文和整理
把我困惑的兩部份原文PO上加上我目前的理解
第一部份:
P.3 P.3
王:運べ 王:動手吧
其の方等が 你們想將犧牲人數
人間の犠牲を 抑制在最小限度內
最少限に抑えながら 進而達到目的的想法
目的遂行をはかっていることは 我完全理解
十分に理解できた
混乱に乗じて 你們期望乘混亂之勢
成し遂げんと望んだのは 所達到的效果
余と護衛団との 是打算將我與護衛團分開吧?
分断であろう?
構わぬ 無妨
運べ 動手吧
我對這頁的違和感在於
不是已經移動了嗎?
為何王一直要兩人"換個地方"或是"移動吧"
所以我覺得應該是"動手吧"
P.4 P.4
敘:『繰り出した技に 敘:「逐一發生的招式
王への害意は無い』 對王並無存有害意」
王自身がそれを 對於王在瞬間就領悟這件事
瞬時に悟ったことに 兩人也注意到了
両名も気付いた
ゼノが僅かな 桀諾沒有在念裡
稚気すら念に 包含一絲的稚氣等
込めようと
しなかったのは
王への敬意か 是對於王的敬意麼
それとも── 還是──
這頁對於桀諾的念那段
我還是沒把握...@ @
第二部份:
P.7 P.7
傑:キルア 傑:奇犽
ピトーは 皮特
左塔(あそこ)にいる 在那裡(左邊的塔裡)
行こう 走吧
這頁的日文沒有註明的話
就很難知道為什麼奇犽有衝動要問那個問題
日文漢字左塔表示了小傑的目的地
但是他念出口的卻是あそこ(那裡)
所以他只告訴奇犽皮特在那裡...
至於在哪裏..."瞬間"只有小傑和讀者知道...還有皮特等人...吧...
因為前幾秒桀諾發動的龍頭從他們旁邊的塔飛出
所以兩人一開始的目光都在那座塔
可是當小傑叫奇犽的名字
奇犽目光轉向他
然後他說了:在那邊...走吧
奇犽一瞬間還沒搞清楚哪邊
是龍飛出的這邊還是哪邊
那一瞬間奇犽還沒看到小傑跳往的方向
因為他腦海中還滯留在小傑說:在那邊...走吧的眼神中(請看圖)
所以才有後續的問題...
P.8 P.8
敘:『それはどっちの?』 敘:「那是哪一邊呢?」
──問いたい衝動を ──在出現衝動想問的那一刻
かろうじてキルアは 奇犽忍住了
抑えこんだ
聞いてしまったら 如果問了
もう止められない 就已經停止不了
引き返せない 再也無法回頭
いっそぶち撒けて 如果一股腦的去做
しまえば 是可以解決的
解決できること
経験を重ぬれば 如果將經驗重複累積
誰もが到る 誰都可以到達在稍微前方的道路
少し先の道
大切なものを 在恐懼可能失去重要的東西下
失ってしまうかも
知れない恐怖で
キルアはその道に 奇犽連靠近那條道路都做不到
近づくことさえ
出来すにいた
這邊的敘述真是難問啊~~
主要卡在到底問了會怎麼樣
我想
敘述中的停止不了是指
當奇犽問出口那一刻起...後面的變化就停止不了...無法挽回
所以後面說再也無法回頭了
意思就是...(可能)像我們現實中有時候對一個人說(錯)一句話
兩人之間的關係就產生(微妙的)變化
這一期的日文標題是"分断"
我想
一方面是說王知道會長和桀諾製造混亂的目的是為了"分断"他和護衛團
一方面是說小傑跳向左塔那瞬間
一方面是說這裡奇犽和小傑出現的差異
一方面也是暗指接下來分開的戰鬥吧
另外
有一個有趣的地方
當拿古魯在心理對修特說"堪えろ"(堅持下去)
後來漢字消失變成"たえろ"也可以解釋成忍耐
所以同時拿古魯也在對自己說:忍耐...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.145.125
推
03/02 02:41, , 1F
03/02 02:41, 1F
→
03/02 02:41, , 2F
03/02 02:41, 2F
→
03/02 02:42, , 3F
03/02 02:42, 3F
→
03/02 02:45, , 4F
03/02 02:45, 4F
→
03/02 02:46, , 5F
03/02 02:46, 5F
→
03/02 02:49, , 6F
03/02 02:49, 6F
推
03/02 03:57, , 7F
03/02 03:57, 7F
推
03/02 10:21, , 8F
03/02 10:21, 8F
→
03/02 10:21, , 9F
03/02 10:21, 9F
→
03/02 10:21, , 10F
03/02 10:21, 10F
推
03/02 12:58, , 11F
03/02 12:58, 11F
討論串 (同標題文章)
Hunter 近期熱門文章
60
72
PTT動漫區 即時熱門文章