看板
[ Hunter ]
討論串[低調] 384
共 5 篇文章
內容預覽:
我瞄了一下,只有一個小意見:. "二線者"如果是專有名詞的話,就不能翻成"雙線者"。. 其他就是小緹塔的最後一句,我總覺得不好翻,. 到底要翻成"辦得到"還是"可以成功",其實都說得通。. (我個人會翻成"辦得到"就是了). 我個人是覺得這話的翻譯很ok,沒甚麼問題。. 至於我個人要不要接手,這個我
(還有282個字)
內容預覽:
問一個比較個人的問題:. 市長決定下周開始提供免費的翻譯,可是板上已經有n大的翻譯了,. 那還需要我來翻譯嗎?. 還是說大家真的想看看我的翻譯能到什麼地步?. 我現在非常願意無償翻譯,不過也不知道板友到底想不想看,. 所以問一下大家的意見,有翻譯的話是不是願意看.... --. ※ 發信站: 批踢踢
(還有399個字)
內容預覽:
無意扯到某人. 但是 二線者 真的是作品內專用名詞. 二線者(にせんもの). 一般被推測是. 二線級→下位的 二流的 往下一階的 +. にせんもの→にせもの→偽者→假的. 至於翻譯怎麼翻?. 免費的只要沒給你翻成太空二線或二線戰士我都可以接受。. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),
(還有379個字)
內容預覽:
本篇就漫畫情節、圖例來分享我的推測. 我覺得漫畫內的二線者,. 雖然在378提到以次級的、贗品(假貨)作為語源,. 也因此在他們身上劃了兩道疤痕形成象徵。. 那麼不管取二線、雙線、次棘(次可指排行老二). 只要是形容那兩道疤痕來作為「二線者」的翻譯都是合理的。. 要說的話我老王賣瓜推薦次棘這個翻譯,
(還有512個字)