Re: [低調] 384
我瞄了一下,只有一個小意見:
"二線者"如果是專有名詞的話,就不能翻成"雙線者"。
其他就是小緹塔的最後一句,我總覺得不好翻,
到底要翻成"辦得到"還是"可以成功",其實都說得通。
(我個人會翻成"辦得到"就是了)
我個人是覺得這話的翻譯很ok,沒甚麼問題。
至於我個人要不要接手,這個我要考慮一下,因為我還在處理古地圖中...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539335092.A.733.html
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:06:44
→
10/12 17:27,
6年前
, 1F
10/12 17:27, 1F
噓
10/12 17:29,
6年前
, 2F
10/12 17:29, 2F
→
10/12 17:31,
6年前
, 3F
10/12 17:31, 3F
→
10/12 17:31,
6年前
, 4F
10/12 17:31, 4F
→
10/12 17:32,
6年前
, 5F
10/12 17:32, 5F
→
10/12 17:33,
6年前
, 6F
10/12 17:33, 6F
→
10/12 17:33,
6年前
, 7F
10/12 17:33, 7F
→
10/12 17:37,
6年前
, 8F
10/12 17:37, 8F
噓
10/12 17:37,
6年前
, 9F
10/12 17:37, 9F
噓
10/12 17:39,
6年前
, 10F
10/12 17:39, 10F
噓
10/12 17:40,
6年前
, 11F
10/12 17:40, 11F
→
10/12 17:40,
6年前
, 12F
10/12 17:40, 12F
噓
10/12 17:40,
6年前
, 13F
10/12 17:40, 13F
推
10/12 17:41,
6年前
, 14F
10/12 17:41, 14F
公告說"歡迎就翻譯提出自己的文字"啊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:41:57
→
10/12 17:41,
6年前
, 15F
10/12 17:41, 15F
→
10/12 17:43,
6年前
, 16F
10/12 17:43, 16F
噓
10/12 17:46,
6年前
, 17F
10/12 17:46, 17F
噓
10/12 17:46,
6年前
, 18F
10/12 17:46, 18F
噓
10/12 17:47,
6年前
, 19F
10/12 17:47, 19F
噓
10/12 17:49,
6年前
, 20F
10/12 17:49, 20F
→
10/12 17:54,
6年前
, 21F
10/12 17:54, 21F
噓
10/12 17:54,
6年前
, 22F
10/12 17:54, 22F
噓
10/12 17:55,
6年前
, 23F
10/12 17:55, 23F
噓
10/12 18:00,
6年前
, 24F
10/12 18:00, 24F
噓
10/12 18:00,
6年前
, 25F
10/12 18:00, 25F
→
10/12 18:01,
6年前
, 26F
10/12 18:01, 26F
→
10/12 18:01,
6年前
, 27F
10/12 18:01, 27F
噓
10/12 18:01,
6年前
, 28F
10/12 18:01, 28F
噓
10/12 18:05,
6年前
, 29F
10/12 18:05, 29F
→
10/12 18:09,
6年前
, 30F
10/12 18:09, 30F
噓
10/12 18:09,
6年前
, 31F
10/12 18:09, 31F
噓
10/12 18:10,
6年前
, 32F
10/12 18:10, 32F
噓
10/12 18:10,
6年前
, 33F
10/12 18:10, 33F
→
10/12 18:10,
6年前
, 34F
10/12 18:10, 34F
噓
10/12 18:14,
6年前
, 35F
10/12 18:14, 35F
噓
10/12 18:14,
6年前
, 36F
10/12 18:14, 36F
推
10/12 18:20,
6年前
, 37F
10/12 18:20, 37F
噓
10/12 18:24,
6年前
, 38F
10/12 18:24, 38F
噓
10/12 18:30,
6年前
, 39F
10/12 18:30, 39F
噓
10/12 18:35,
6年前
, 40F
10/12 18:35, 40F
噓
10/12 18:42,
6年前
, 41F
10/12 18:42, 41F
噓
10/12 18:42,
6年前
, 42F
10/12 18:42, 42F
噓
10/12 18:45,
6年前
, 43F
10/12 18:45, 43F
→
10/12 18:48,
6年前
, 44F
10/12 18:48, 44F
噓
10/12 18:58,
6年前
, 45F
10/12 18:58, 45F
→
10/12 19:04,
6年前
, 46F
10/12 19:04, 46F
噓
10/12 19:06,
6年前
, 47F
10/12 19:06, 47F
→
10/12 19:06,
6年前
, 48F
10/12 19:06, 48F
→
10/12 19:06,
6年前
, 49F
10/12 19:06, 49F
版主已經說,"對翻譯有更好的見解歡迎提出",
那我的見解就是這樣,何來違反板規之有?
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:11:09
→
10/12 19:12,
6年前
, 50F
10/12 19:12, 50F
那是每一個人的主觀看法了。
噓
10/12 19:13,
6年前
, 51F
10/12 19:13, 51F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:17:01
噓
10/12 19:19,
6年前
, 52F
10/12 19:19, 52F
噓
10/12 19:21,
6年前
, 53F
10/12 19:21, 53F
噓
10/12 19:24,
6年前
, 54F
10/12 19:24, 54F
→
10/12 19:24,
6年前
, 55F
10/12 19:24, 55F
→
10/12 19:28,
6年前
, 56F
10/12 19:28, 56F
噓
10/12 19:29,
6年前
, 57F
10/12 19:29, 57F
噓
10/12 19:35,
6年前
, 58F
10/12 19:35, 58F
→
10/12 19:37,
6年前
, 59F
10/12 19:37, 59F
噓
10/12 19:47,
6年前
, 60F
10/12 19:47, 60F
→
10/12 19:48,
6年前
, 61F
10/12 19:48, 61F
噓
10/12 19:54,
6年前
, 62F
10/12 19:54, 62F
噓
10/12 19:55,
6年前
, 63F
10/12 19:55, 63F
噓
10/12 19:55,
6年前
, 64F
10/12 19:55, 64F
噓
10/12 19:56,
6年前
, 65F
10/12 19:56, 65F
噓
10/12 19:57,
6年前
, 66F
10/12 19:57, 66F
噓
10/12 19:59,
6年前
, 67F
10/12 19:59, 67F
→
10/12 20:01,
6年前
, 68F
10/12 20:01, 68F
→
10/12 20:03,
6年前
, 69F
10/12 20:03, 69F
→
10/12 20:04,
6年前
, 70F
10/12 20:04, 70F
推
10/12 20:04,
6年前
, 71F
10/12 20:04, 71F
噓
10/12 20:04,
6年前
, 72F
10/12 20:04, 72F
討論串 (同標題文章)
Hunter 近期熱門文章
25
148
89
323
26
174
PTT動漫區 即時熱門文章