Re: [低調] 384

看板Hunter作者 (尚市長)時間6年前 (2018/10/12 17:04), 6年前編輯推噓-39(34227)
留言72則, 49人參與, 6年前最新討論串2/5 (看更多)
我瞄了一下,只有一個小意見: "二線者"如果是專有名詞的話,就不能翻成"雙線者"。 其他就是小緹塔的最後一句,我總覺得不好翻, 到底要翻成"辦得到"還是"可以成功",其實都說得通。 (我個人會翻成"辦得到"就是了) 我個人是覺得這話的翻譯很ok,沒甚麼問題。 至於我個人要不要接手,這個我要考慮一下,因為我還在處理古地圖中... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.199.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1539335092.A.733.html ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:06:44

10/12 17:27, 6年前 , 1F
沒什麼問題還發啥文 別把這裡當你FB好嗎
10/12 17:27, 1F

10/12 17:29, 6年前 , 2F
你當這邊你fb喔
10/12 17:29, 2F

10/12 17:31, 6年前 , 3F
既然日文那麼好,何不討論原文背後,翻譯所難表達的意思
10/12 17:31, 3F

10/12 17:31, 6年前 , 4F
,來解釋給大家,如果是單純討論翻譯的正確性,就應該去
10/12 17:31, 4F

10/12 17:32, 6年前 , 5F
找同為翻譯的圈圈,來這裡討論做啥
10/12 17:32, 5F

10/12 17:33, 6年前 , 6F
這裡畢竟絕大部分都不是日文專業,你討論的東西只會讓大
10/12 17:33, 6F

10/12 17:33, 6年前 , 7F
家覺得你很莫名其妙而已。
10/12 17:33, 7F

10/12 17:37, 6年前 , 8F
希望你能明白我的意思
10/12 17:37, 8F

10/12 17:37, 6年前 , 9F
還來啊
10/12 17:37, 9F

10/12 17:39, 6年前 , 10F
可以桶了
10/12 17:39, 10F

10/12 17:40, 6年前 , 11F
有人問你嗎
10/12 17:40, 11F

10/12 17:40, 6年前 , 12F
還有...看一下公告
10/12 17:40, 12F

10/12 17:40, 6年前 , 13F
...
10/12 17:40, 13F

10/12 17:41, 6年前 , 14F
......
10/12 17:41, 14F
公告說"歡迎就翻譯提出自己的文字"啊。 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 17:41:57

10/12 17:41, 6年前 , 15F
........
10/12 17:41, 15F

10/12 17:43, 6年前 , 16F
......
10/12 17:43, 16F

10/12 17:46, 6年前 , 17F
到底這裡是獵人版還是翻譯版 這不算鬧版嗎
10/12 17:46, 17F

10/12 17:46, 6年前 , 18F
刷存在感嗎??? FB
10/12 17:46, 18F

10/12 17:47, 6年前 , 19F
不錯啊
10/12 17:47, 19F

10/12 17:49, 6年前 , 20F
內容跟獵人有關 他發文沒問題
10/12 17:49, 20F

10/12 17:54, 6年前 , 21F
哈哈 這就是版主縱容的結果
10/12 17:54, 21F

10/12 17:54, 6年前 , 22F
......個版?
10/12 17:54, 22F

10/12 17:55, 6年前 , 23F
關我什麼事
10/12 17:55, 23F

10/12 18:00, 6年前 , 24F
很棒,日文造詣很高
10/12 18:00, 24F

10/12 18:00, 6年前 , 25F
跟獵人有關這點被無限上綱了吧 他要討論的焦點根本不
10/12 18:00, 25F

10/12 18:01, 6年前 , 26F
是獵人 是翻譯的好不好 等著看好了 以後每個禮拜更新
10/12 18:01, 26F

10/12 18:01, 6年前 , 27F
就看他在這歡
10/12 18:01, 27F

10/12 18:01, 6年前 , 28F
要幾篇
10/12 18:01, 28F

10/12 18:05, 6年前 , 29F
2沒壞
10/12 18:05, 29F

10/12 18:09, 6年前 , 30F
我想市長看不到吧
10/12 18:09, 30F

10/12 18:09, 6年前 , 31F
測試
10/12 18:09, 31F

10/12 18:10, 6年前 , 32F
他就只能這樣來賣弄他的"專業"啊,大家趕快誇他好棒
10/12 18:10, 32F

10/12 18:10, 6年前 , 33F
上癮了?
10/12 18:10, 33F

10/12 18:10, 6年前 , 34F
我也知道你根本不care翻譯水準 只是想刷存在感而已
10/12 18:10, 34F

10/12 18:14, 6年前 , 35F
其實他想幹嘛很明顯 不過有人就會上鉤也是沒轍
10/12 18:14, 35F

10/12 18:14, 6年前 , 36F
.
10/12 18:14, 36F

10/12 18:20, 6年前 , 37F
啊不就一堆人硬咬餌
10/12 18:20, 37F

10/12 18:24, 6年前 , 38F
.
10/12 18:24, 38F

10/12 18:30, 6年前 , 39F
你好強好會翻譯我好崇拜你喔
10/12 18:30, 39F

10/12 18:35, 6年前 , 40F
希望版主可以...
10/12 18:35, 40F

10/12 18:42, 6年前 , 41F
下去
10/12 18:42, 41F

10/12 18:42, 6年前 , 42F
只翻譯有版權的 結果你現在看沒版權的?
10/12 18:42, 42F

10/12 18:45, 6年前 , 43F
劣退可以嗎
10/12 18:45, 43F

10/12 18:48, 6年前 , 44F
願你能看看我給你的回應
10/12 18:48, 44F

10/12 18:58, 6年前 , 45F
棒棒
10/12 18:58, 45F

10/12 19:04, 6年前 , 46F
市長的文必噓
10/12 19:04, 46F

10/12 19:06, 6年前 , 47F
這篇是在檢討翻譯人員的翻譯,而不是自己對獵人原文
10/12 19:06, 47F

10/12 19:06, 6年前 , 48F
的翻譯,雖說較好也沒有提出為什麼較好。是符合人設
10/12 19:06, 48F

10/12 19:06, 6年前 , 49F
嗎?還是譯者自我喜好?如果跟本版無關還請版主秉公處理
10/12 19:06, 49F
版主已經說,"對翻譯有更好的見解歡迎提出", 那我的見解就是這樣,何來違反板規之有? ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:11:09

10/12 19:12, 6年前 , 50F
因為你的見解沒有更好吧
10/12 19:12, 50F
那是每一個人的主觀看法了。

10/12 19:13, 6年前 , 51F
呵呵
10/12 19:13, 51F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/12/2018 19:17:01

10/12 19:19, 6年前 , 52F
還來啊?
10/12 19:19, 52F

10/12 19:21, 6年前 , 53F
10/12 19:21, 53F

10/12 19:24, 6年前 , 54F
如果你是故意討虛還有救 不是的話
10/12 19:24, 54F

10/12 19:24, 6年前 , 55F
你沒有提出原因,只是主觀意見檢討原翻譯,懂?
10/12 19:24, 55F

10/12 19:28, 6年前 , 56F
不太懂這個量的意見為什麼需要發一篇文
10/12 19:28, 56F

10/12 19:29, 6年前 , 57F
不爽不要__
10/12 19:29, 57F

10/12 19:35, 6年前 , 58F
還敢下來啊市長
10/12 19:35, 58F

10/12 19:37, 6年前 , 59F
這個發文量與內容,小心被判鬧板
10/12 19:37, 59F

10/12 19:47, 6年前 , 60F
這次我不行 js抱歉
10/12 19:47, 60F

10/12 19:48, 6年前 , 61F
哇 真的呀 讚讚
10/12 19:48, 61F

10/12 19:54, 6年前 , 62F
會翻譯日文真厲害啊,阿不就好棒棒…
10/12 19:54, 62F

10/12 19:55, 6年前 , 63F
傻眼
10/12 19:55, 63F

10/12 19:55, 6年前 , 64F
.....
10/12 19:55, 64F

10/12 19:56, 6年前 , 65F
???
10/12 19:56, 65F

10/12 19:57, 6年前 , 66F
行不會出來翻喔 說是指教不如說是你裝得高高在上的樣子
10/12 19:57, 66F

10/12 19:59, 6年前 , 67F
他是故意鑽文字漏洞來釣魚啦 板主說歡迎大家發表自己的文字
10/12 19:59, 67F

10/12 20:01, 6年前 , 68F
正常人都會認為是自己跳下來協助翻譯整回or段落
10/12 20:01, 68F

10/12 20:03, 6年前 , 69F
他就故意只針對一個詞/一句話來回文 然後再那嘲諷板友說那
10/12 20:03, 69F

10/12 20:04, 6年前 , 70F
已經是順著版主的意思"發表自己的文字"
10/12 20:04, 70F

10/12 20:04, 6年前 , 71F
本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。
10/12 20:04, 71F

10/12 20:04, 6年前 , 72F
你好棒 直接寫信去出版社抗議不是更好?
10/12 20:04, 72F
文章代碼(AID): #1Rm6EqSp (Hunter)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
7
76
6年前, 10/12
-39
72
-14
37
14
32
2
10
文章代碼(AID): #1Rm6EqSp (Hunter)