Re: [MLTD] 不太能了解 from 白石紬 (簡訊翻譯)
在前一篇看到有人問另一個選項
剛好我前幾天有選到就來翻譯一下
※ 引述《prismwu ()》之銘言:
: From: 白石紬
: To: 製作人
: 辛苦了
: 有一點事情想要請教製作人
: 是關於前些時候 在學校發生的事情
: 在想事情的時候被其他人搭話
: 一不小心就講出了方言
: 感覺在大都市大家應該不習慣方言
: 已經做好了被取笑的準備了
: 但是同班同學只是說了 這樣子很可愛
: 不是很能了解都市的人在這方面的想法
: 製作人先生是怎麽想得?
--
From: 製作人
To: 白石紬
也可以走方言偶像這條路線!
--
From: 白石紬
To: 製作人
簡直無話可說就是指這種狀況吧
竟然會冒出這麼隨便的想法
您究竟是有多麼的輕薄啊。
我想詢問的是
方言被人說很可愛的理由。
在將那膚淺的想法強行灌輸給他人之前
是否應該更設身處地的思考一下。
還是說,難道您對於我的培育
不具有半點所謂的自我信念或哲學嗎。
為免誤會而說一聲
我並不是討厭地方的語言
只是和周圍的人說著不同的語言
總是讓我靜不下心來而已。
那麼,先告辭了。
白石紬
---------------------------------
唔...這難搞的程度大概跟當年的72有得拚(頭痛
順帶一題這個選項之所以是正解應該是因為最後讓她講出了心裡話
不過兩個選項都是這種回應,看來毒舌的確變成官方設定了(汗
還是溫柔天然的歌織好(你滾(自衛隊瞄準中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.87.225
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1500133157.A.E62.html
→
07/15 23:40, , 1F
07/15 23:40, 1F
推
07/15 23:42, , 2F
07/15 23:42, 2F
推
07/15 23:48, , 3F
07/15 23:48, 3F
→
07/16 00:05, , 4F
07/16 00:05, 4F
→
07/16 00:06, , 5F
07/16 00:06, 5F
推
07/16 00:23, , 6F
07/16 00:23, 6F
→
07/16 00:26, , 7F
07/16 00:26, 7F
→
07/16 00:33, , 8F
07/16 00:33, 8F
推
07/16 00:40, , 9F
07/16 00:40, 9F
推
07/16 00:43, , 10F
07/16 00:43, 10F
推
07/16 01:24, , 11F
07/16 01:24, 11F
推
07/16 10:05, , 12F
07/16 10:05, 12F
推
07/16 13:27, , 13F
07/16 13:27, 13F
推
07/16 14:30, , 14F
07/16 14:30, 14F
推
07/16 16:41, , 15F
07/16 16:41, 15F
推
07/16 16:45, , 16F
07/16 16:45, 16F
推
07/16 17:05, , 17F
07/16 17:05, 17F
→
07/16 18:53, , 18F
07/16 18:53, 18F
→
07/16 19:29, , 19F
07/16 19:29, 19F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
IdolMaster 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
-19
26