[CG] Trust me 歌詞翻譯

看板IdolMaster作者 (醬爆)時間6年前 (2018/11/01 00:05), 6年前編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
大家好我是醬爆 今天要為大家翻譯一首歌曲 Trust me 首先先在鍋中加入寬油(X Trust me 詞:ゆよゆっぺ 曲:ゆよゆっぺ 上り詰めた故に見える noboritumeta yueni mieru 因登頂而入目 どこまでも美しい世界 dokomademo utukushi sekai 無處不美的世界 この場所に立てるのならば kono basho ni tateru nonaraba 若立於此處 闘うことは恐れない tatakaukoto ha osorenai 則我將不畏懼於挑戰 感覚を研ぎ澄ましSet on kannkaku wo togisumashi 淬礪感觀 Set on 淡白を蹴っ飛ばしRock on tanpaku wo kettobashi 擺脫平淡 Rock on インパクト此処に打ち込んだら Inpakuto koko ni uchikonndara 在這裡製造點衝擊 Are you ready? I am going to aim higher 少しでも わずかでも sukoshi demo wazuka demo 即便再少 即便再微小 I will be everyone’s target 誰よりも前を向いて dare yorimo mae wo muite 比誰都朝向更高的地方 その期待は裏切らない Sono kitai ha uragiranai 絕不背叛這份期待 今は ima ha 現在 Trust me, and follow me 一瞬の弱さに溶ける isshun no yowasa ni tokeru 一瞬間消逝在軟弱中 振り返った自分の影 furikaetta jibunn no kage 自己回首的影子 一番に見据えるものは ichiban ni misueru mono ha 最渴望的是 栄光に満ちている未来 eikou ni michiteiru mirai 充滿榮光的未來 妥協点に交差する点線 dakkyouten ni kousa suru tensen 在妥協點交差的線 その一つ一つが怠惰を斡旋 sono hitotu hitotu ga daida wo assen 一條一條斡旋著怠惰 ラインは自分で引かない rain ha jibun de hikanai 線是不會自己後退的 やるなら目指せよ yarunaru mezase yo 要做的話目標只有 「最前線」 saizensen 「最前線」 自分の居場所が見つからない jibun no ibasho ga mitukaranai 找不到自己的歸所 そんな考えハナから無い sonna kangae hana kara nai 之類的我從來沒想過 「ナントナク?」この辞書にはない nantonaku kono jisho niha nai 「大概就好?」不在我的字典裡 (註一) 見せつけんだよ段違い misentuken dato dainchigai 讓你見識見識實力的差距 I am going to aim higher この意思を糧にして kono ishi wo kate ni shite 以此志為糧 I will be everyone’s target 誰よりも先の方へ dare yori mo saki no hou he 以最高處為目標 たくさんの言葉を胸に秘めて進む takusan no kotoba wo muneni himete susumu 背負著諸多祈願前進 (註二) 後悔することは無いか? koukai suru koto ha nai ka 會不會後悔? 挽回の準備はいいか? bankai no jyunbi ha iika 準備好挽回了嗎? 自分自身を限界突破 jibunjishin wo hengai toppa 突破自我的極限 今心に火をつけろ iama kokoro ni hi wo tukero 在心中點火 「発火」 hakka 燃燒 I am going to aim higher 少しでも わずかでも sukoshi demo wazuka demo 即便再少 即便再微小 I will be everyone’s target 誰よりも前を向いて dare yorimo mae wo muite 比誰都朝向更高的地方 その期待は裏切らない sono kitai ha uragiranai 絕不背叛那份期待 この歌声が響く限り kono utagoe ga hibiku kagiri 在我聲嘶力竭前 一緒に歩いていこう isshoni aruite ikou 一起走向 あの果てしない道の先へと ano hateshinai michi no saki he to 那無窮盡的道路 Wow Oh Oh Ah Ah 註一:なんとなく原意應較接近「我也不知道」或是「隱隱約約」。此處為強調這個單詞 在歌詞中強調「輕佻、隨便」的意思,做了一些修改。 註二:言葉一詞原意為話語、字詞。在這裡我認為偶像所背負的並不是單純是話語,而是 P對偶像們的期待,因此翻譯成祈願。 以下是我自己的賞析。 第一句的歌詞中提到「上り詰めた」,詰める有窮盡的意思,而第一句只有菜菜的聲音, 指出菜菜奪冠的事實。 第三四句點出不懼於挑戰,我想與這兩年總選的結果有關。未央雖然還沒有成功,但她也 不懼於挑戰。 關於最前線這一段,我想這大概算是今年灰姑娘的副標(?)這和CGSS三週年曲也出現的 Frontier的意象是相同的。就算是與自己妥協,最前線、成為Top Idol的標準也不會 因此下降,因此要做的話,就要使盡全力。而Girls at the frontier也有「待っていても 手には入らない 本当の宝物は」這句歌詞,我想也是相通的。 最後的「この歌声が響く限り 一緒に歩いていこう」 和always中的「これからも一緒に 歩いてくれたら どこまでも」 我想也是接近的意象。我這肥宅就吃這一套。 就這樣,我先去捲著棉被哭了,QQ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.46.174.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1541001916.A.47B.html ※ 編輯: poki2345 (128.46.174.165), 11/01/2018 00:06:03 ※ 編輯: poki2345 (128.210.106.49), 11/01/2018 00:21:05

11/01 01:06, 6年前 , 1F
推翻譯
11/01 01:06, 1F

11/01 01:14, 6年前 , 2F
推翻譯
11/01 01:14, 2F

11/01 10:19, 6年前 , 3F
11/01 10:19, 3F

11/01 16:06, 6年前 , 4F
11/01 16:06, 4F

11/30 23:37, 6年前 , 5F
推倒醬爆
11/30 23:37, 5F
文章代碼(AID): #1RsTAyHx (IdolMaster)
文章代碼(AID): #1RsTAyHx (IdolMaster)