Re: [歌詞] 進擊ED-美しき残酷な世界 翻譯
※ 引述《isomtwolf (虎班玳瑁最可愛!)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HYA8UdZ ]
: 作者: nakabin (日落) 看板: C_Chat
: 標題: [歌詞+翻譯] 進擊ED-美しき残酷な世界
: 時間: Tue May 7 14:41:17 2013
: 以下內容直接轉貼個人的部落格
: http://nakabin1101.pixnet.net/blog/post/77884870
: 我不會上色...請多包涵@@"
: 剛剛發現水管上的完整版不能聽了囧"
: 所以就搭配這個服用吧
: http://youtu.be/S7O1TCPVcHE
: 有些地方其實不太會翻 如果有錯歡迎指正^^"
: 進擊的巨人ED
: 無論歌名或歌詞都非常適合這部動畫,充滿絕望啊QQ
稍微潤飾一下歌詞
由於日文與中文的語法結構不同,在某些句次上會有所調動
盡量往信雅達的方向努力..
: 美しき残酷な世界
: 作詞:マイクスギヤマ 作曲:石塚玲依 編曲:根岸貴幸
: その夢は こころの居場所
: 那個夢 是心的容身之處
: 生命より 壊れやすきもの
: 是個和生命比起來 太容易毀壞的東西
: 何度でも 捨てては見つけ
: 不管多少次 拋棄就是尋獲
: 安らかに さぁ眠れ
: 來 安穩地睡吧
這裡的見つける=見なれる 比起「發現」更偏重於「一再見到」的意思
安らかに眠れ→直譯的話是安心的睡吧,這算是日本蠻常見的追悼詞
帶有R.I.P.的意味在
: う
: 脈打つ衝動に 願いは犯され
: 對在跳動的衝動的 願望被違背
: 忘れてしまうほど また想い出すよ
: 簡直快忘記時 又會想起啊
: *この 美しき残酷な世界では
: 這美麗而殘酷的世界
: まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
: 不斷對仍活著這件事問著「為何」…
: 嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
: 啊啊 我們要用這份堅強 及脆弱
: 何を護るのだろう もう理性など
: 保護什麼呢 如果理性之類的已經
: 無いならば*
: 沒有的話
: あの空は 切ないのだろう
: 那片天空 很悲傷吧
: しんきろう
: 舞い上がる 灰と蜃気楼
: 飛舞的灰燼及幻影
: 温かい 言葉に凍え
這個地方聽起來比較像是「零(こぼ)れ」
零落、飄零的意思,主詞是上一句的灰と蜃気楼
: 凍結在溫暖的話語中
: 人知れず さぁ眠れ
: 無人知曉 來 睡吧
雖然文字是眠れ,但是和前文一樣隱含的死亡的意諭
人知れず死ぬ -> 帶有「在無人知曉的地方孤單地死去」的意思
: ねばつく幻想に 嘆きは隠され
: 嘆息被隱藏 在濃稠的幻想裡
: から
: 千切ってしまうほど また絡みつくよ
: 簡直要撕成千段 又重新編織
: この 美しき残酷世界では
: 這美麗而殘酷的世界
: ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
: 只能不斷對死去一事祈求著「等等」…
: かざみどり
: 嗚呼ボクたちは 風見鶏 飛べずに
: 啊啊 我們是不會飛的風向雞
: 真実は嘘より 綺麗かどうか
: 事實是否比謊言美麗
: 分からない
: 我不知道
: もしもボクら歌ならば
: 假如我們是首歌
這句聽起來是「歌うならば」
: ほ
: あの風に 帆を上げ
: 就能在風中揚起帆
: 迷わずにただ 誰かの元へ
: 毫無迷惑 僅僅是
: 希望 届けに行くのに
: 將希望 傳達到某人的身邊
: *REPEAT*
那作為我心靈寄託的夢
比起性命還要脆弱易碎
幾經棄絕,卻仍縈繞於心頭
啊!還是安穩地長眠吧
然而脈膊的跳動卻違背我的祈願
越是忘卻,越是浮現於心頭
在這美麗而殘酷的世界中
滿目是對於苟活的質問
若是吾人的理性早已不復存在
還能以這份堅強與脆弱
守護些什麼呢?
那片天空是多麼令人揪心的景色啊
飛舞的灰燼與蜃氣樓
隨著溫暖的話語一起零落
啊!在無人知曉之處沉眠吧
黏膩的幻想將我的悲嘆深藏
越是刨碎,越是糾纏不去
在這美麗而殘酷的世界中
滿目是抗拒犬死的乞求
吾人不過是身不由己的風向雞
早已分不清
真相與謊言究竟是何者更為綺麗
若是吾人能夠乘著那風、揚起帆,高歌一曲
便能讓希望直達他人的身邊了..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.14.119
推
05/08 08:29, , 1F
05/08 08:29, 1F
推
05/09 02:53, , 2F
05/09 02:53, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章