Fw: [歌詞] 進擊ED-美しき残酷な世界 翻譯

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (九頭龍高中裡,沒有天才)時間11年前 (2013/05/08 08:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HYBV7SM ] 作者: kyanaru (Rin) 看板: C_Chat 標題: Re: [歌詞] 進擊ED-美しき残酷な世界 翻譯 時間: Tue May 7 16:13:56 2013 ※ 引述《nakabin (日落)》之銘言: : 以下內容直接轉貼個人的部落格 : http://nakabin1101.pixnet.net/blog/post/77884870 : 我不會上色...請多包涵@@" : 剛剛發現水管上的完整版不能聽了囧" : 所以就搭配這個服用吧 : http://youtu.be/S7O1TCPVcHE
: 有些地方其實不太會翻 如果有錯歡迎指正^^" : 進擊的巨人ED : 無論歌名或歌詞都非常適合這部動畫,充滿絕望啊QQ : 美しき残酷な世界 : 作詞:マイクスギヤマ 作曲:石塚玲依 編曲:根岸貴幸 : その夢は こころの居場所 : 那個夢 是心的容身之處 : 生命より 壊れやすきもの : 是個和生命相比 太容易毀壞的東西 : 何度でも 捨てては見つけ 這邊的捨てては見つけ是指"捨棄了又再找到" 也包含"找到了又捨棄然後又找到"這樣重覆不斷的意思 : 不管多少次 拋棄就是尋獲 : 安らかに さぁ眠れ : 來 安穩地睡吧 :  う : 脈打つ衝動に 願いは犯され 這句把順序調整一下會比較容易看 "願いは 脈打つ衝動に 犯され" 所以其實是願望被鼓譟的衝動侵犯 : 對著在鼓譟的衝動 願望被染指 : 忘れてしまうほど また想い出すよ ほど其實有個句型"越...越..."的意思 所以有一點忘得越乾淨越會想起的語意 : 簡直快忘記時 又會想起啊 : *この 美しき残酷な世界では : 在這美麗而殘酷的世界 : まだ生きていること「何故」と問うばかりで… : 不斷對仍活著這件事問著「為何」… : 嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで : 啊啊 我們要用這份堅強 及脆弱 : 何を護るのだろう もう理性など : 保護什麼呢 如果理性之類的已經 : 無いならば* : 沒有的話 : あの空は 切ないのだろう : 那片天空 很令人哀傷吧 :        しんきろう : 舞い上がる 灰と蜃気楼 : 飛舞的灰燼及幻影 : 温かい 言葉に凍え : 凍結在溫暖的話語中 : 人知れず さぁ眠れ : 無人知曉 來 睡吧 : ねばつく幻想に 嘆きは隠され : 嘆息被隱藏 在黏稠的幻想裡 :             から : 千切ってしまうほど また絡みつくよ 所以這邊也是有點撕扯得越殘碎越會糾纏在一起的意思 然後主詞應該是上一句的嘆息 : 簡直要撕成千段 又重新編織 : この 美しき残酷世界では : 在這美麗而殘酷的世界 : ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで… : 只能不斷對死去一事乞求著「等等」… :        かざみどり : 嗚呼ボクたちは 風見鶏 飛べずに : 啊啊 我們是風向雞 無法飛翔 : 真実は嘘より 綺麗かどうか : 真相是否比謊言美麗 : 分からない : 我不知道 : もしもボクら歌ならば : 假如我們是首歌 :      ほ : あの風に 帆を上げ : 就能在風中揚起帆 : 迷わずにただ 誰かの元へ : 毫無迷惑 僅僅是 : 希望 届けに行くのに : 將希望 傳達到某人的身邊 這邊因為接了個のに的關係 所以其實是很遺憾的語意 →如果我們是風就好了,就可以.... 可是卻沒辦法實現 這種詞真不知怎麼翻.... : *REPEAT* 我也好喜歡這首歌喔>////< 感謝原PO!!! 翻譯歌詞超困難的啊啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.80.195

05/07 16:28, , 1F
喔喔Rin大好強 感謝>__<衝動那句我真的想超久!!怎麼想都
05/07 16:28, 1F

05/07 16:29, , 2F
一直怪怪的囧"のに那個的確蠻難翻的 有時候都不曉得要不要
05/07 16:29, 2F

05/07 16:30, , 3F
翻出來
05/07 16:30, 3F

05/07 16:30, , 4F
所以這邊我只把它涵蓋在前幾句的假如...就能裡面這樣
05/07 16:30, 4F

05/07 16:32, , 5F
捨棄又找到那句ては部分我也是一直很不懂所以就亂翻(炸)
05/07 16:32, 5F

05/07 16:32, , 6F
請問那是某種句型嗎?@@"
05/07 16:32, 6F

05/07 16:37, , 7F
啊還有ほど那裏 因為只有一個ほど 不曉得是因為歌詞要省
05/07 16:37, 7F

05/07 16:37, , 8F
略 其實是越...越的意思 還是程度的意思?我是指撕成千段那
05/07 16:37, 8F

05/07 16:38, , 9F
句 因為用越..越..翻譯的話好像怪怪的@@"
05/07 16:38, 9F

05/07 16:44, , 10F
ては最常見的類似用法大概是"現れては消える"出現了又消失
05/07 16:44, 10F

05/07 16:45, , 11F
似乎常用在前後兩個動詞意思相反的時候
05/07 16:45, 11F

05/07 16:47, , 12F
ほど原本完整的句型是V1-ばV1るほどV2,不過ば那個部分常
05/07 16:47, 12F

05/07 16:47, , 13F
省略
05/07 16:47, 13F

05/07 16:49, , 14F
啊不過V的部分不限動詞,形容詞也可以
05/07 16:49, 14F

05/07 16:50, , 15F
比如"多いほどいい"就是越多越好。歌詞在這邊用ほど我覺得
05/07 16:50, 15F

05/07 16:50, , 16F
是故意的,所以難翻XDD
05/07 16:50, 16F

05/07 23:16, , 17F
了解~謝謝Rin大XD
05/07 23:16, 17F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: hateOnas (114.45.28.37), 時間: 05/08/2013 08:48:53
文章代碼(AID): #1HYQ3sCO (Isayama)
文章代碼(AID): #1HYQ3sCO (Isayama)