Fw: [歌詞] 進擊ED-美しき残酷な世界 翻譯
看板Isayama (進擊的巨人)作者hateOnas (九頭龍高中裡,沒有天才)時間11年前 (2013/05/08 08:48)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HYBV7SM ]
作者: kyanaru (Rin) 看板: C_Chat
標題: Re: [歌詞] 進擊ED-美しき残酷な世界 翻譯
時間: Tue May 7 16:13:56 2013
※ 引述《nakabin (日落)》之銘言:
: 以下內容直接轉貼個人的部落格
: http://nakabin1101.pixnet.net/blog/post/77884870
: 我不會上色...請多包涵@@"
: 剛剛發現水管上的完整版不能聽了囧"
: 所以就搭配這個服用吧
: http://youtu.be/S7O1TCPVcHE
: 有些地方其實不太會翻 如果有錯歡迎指正^^"
: 進擊的巨人ED
: 無論歌名或歌詞都非常適合這部動畫,充滿絕望啊QQ
: 美しき残酷な世界
: 作詞:マイクスギヤマ 作曲:石塚玲依 編曲:根岸貴幸
: その夢は こころの居場所
: 那個夢 是心的容身之處
: 生命より 壊れやすきもの
: 是個和生命相比 太容易毀壞的東西
: 何度でも 捨てては見つけ
這邊的捨てては見つけ是指"捨棄了又再找到"
也包含"找到了又捨棄然後又找到"這樣重覆不斷的意思
: 不管多少次 拋棄就是尋獲
: 安らかに さぁ眠れ
: 來 安穩地睡吧
: う
: 脈打つ衝動に 願いは犯され
這句把順序調整一下會比較容易看
"願いは 脈打つ衝動に 犯され"
所以其實是願望被鼓譟的衝動侵犯
: 對著在鼓譟的衝動 願望被染指
: 忘れてしまうほど また想い出すよ
ほど其實有個句型"越...越..."的意思
所以有一點忘得越乾淨越會想起的語意
: 簡直快忘記時 又會想起啊
: *この 美しき残酷な世界では
: 在這美麗而殘酷的世界
: まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
: 不斷對仍活著這件事問著「為何」…
: 嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
: 啊啊 我們要用這份堅強 及脆弱
: 何を護るのだろう もう理性など
: 保護什麼呢 如果理性之類的已經
: 無いならば*
: 沒有的話
: あの空は 切ないのだろう
: 那片天空 很令人哀傷吧
: しんきろう
: 舞い上がる 灰と蜃気楼
: 飛舞的灰燼及幻影
: 温かい 言葉に凍え
: 凍結在溫暖的話語中
: 人知れず さぁ眠れ
: 無人知曉 來 睡吧
: ねばつく幻想に 嘆きは隠され
: 嘆息被隱藏 在黏稠的幻想裡
: から
: 千切ってしまうほど また絡みつくよ
所以這邊也是有點撕扯得越殘碎越會糾纏在一起的意思
然後主詞應該是上一句的嘆息
: 簡直要撕成千段 又重新編織
: この 美しき残酷世界では
: 在這美麗而殘酷的世界
: ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
: 只能不斷對死去一事乞求著「等等」…
: かざみどり
: 嗚呼ボクたちは 風見鶏 飛べずに
: 啊啊 我們是風向雞 無法飛翔
: 真実は嘘より 綺麗かどうか
: 真相是否比謊言美麗
: 分からない
: 我不知道
: もしもボクら歌ならば
: 假如我們是首歌
: ほ
: あの風に 帆を上げ
: 就能在風中揚起帆
: 迷わずにただ 誰かの元へ
: 毫無迷惑 僅僅是
: 希望 届けに行くのに
: 將希望 傳達到某人的身邊
這邊因為接了個のに的關係
所以其實是很遺憾的語意
→如果我們是風就好了,就可以....
可是卻沒辦法實現
這種詞真不知怎麼翻....
: *REPEAT*
我也好喜歡這首歌喔>////<
感謝原PO!!!
翻譯歌詞超困難的啊啊....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.80.195
推
05/07 16:28, , 1F
05/07 16:28, 1F
→
05/07 16:29, , 2F
05/07 16:29, 2F
→
05/07 16:30, , 3F
05/07 16:30, 3F
→
05/07 16:30, , 4F
05/07 16:30, 4F
→
05/07 16:32, , 5F
05/07 16:32, 5F
→
05/07 16:32, , 6F
05/07 16:32, 6F
→
05/07 16:37, , 7F
05/07 16:37, 7F
→
05/07 16:37, , 8F
05/07 16:37, 8F
→
05/07 16:38, , 9F
05/07 16:38, 9F
→
05/07 16:44, , 10F
05/07 16:44, 10F
→
05/07 16:45, , 11F
05/07 16:45, 11F
→
05/07 16:47, , 12F
05/07 16:47, 12F
→
05/07 16:47, , 13F
05/07 16:47, 13F
→
05/07 16:49, , 14F
05/07 16:49, 14F
→
05/07 16:50, , 15F
05/07 16:50, 15F
→
05/07 16:50, , 16F
05/07 16:50, 16F
推
05/07 23:16, , 17F
05/07 23:16, 17F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: hateOnas (114.45.28.37), 時間: 05/08/2013 08:48:53
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章