看板
[ Isayama ]
討論串[閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
進擊的巨人以很快的時間在台灣竄起很高的討論度. 十之八九大家都是看水管的動畫 或者是網路連載. 不過這些好似都是大陸的中譯. 我是看完動畫第1集之後就開始追單行本. 看著看著 發現跟大家討論人名的時候有些出入. 例如. 台 中. 艾連 艾倫. 米卡莎 三笠. 阿爾敏 阿明. 亞妮 阿妮. 里維 利威
(還有86個字)
內容預覽:
個人挑艾倫或愛倫. 因為比較像故事背景設定的名字語言. 就像日本漫畫如果有個人叫Frank. 不可能用日文為基底去翻成福蘭哭. 而是用故事設定的原文為基底翻成法蘭克. 德文的話有請德文高手. 這個的話個人偏好米卡莎. 首先米卡莎只說是東洋人. 並沒有說是日本人. Mi Ka Sa 究竟是不是日文還很
(還有1315個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁