[閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (小淳)時間11年前 (2013/06/14 17:35), 編輯推噓33(33025)
留言58則, 37人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
進擊的巨人以很快的時間在台灣竄起很高的討論度 十之八九大家都是看水管的動畫 或者是網路連載 不過這些好似都是大陸的中譯 我是看完動畫第1集之後就開始追單行本 看著看著 發現跟大家討論人名的時候有些出入 例如 台 中 艾連 艾倫 米卡莎 三笠 阿爾敏 阿明 亞妮 阿妮 里維 利威爾 士官長 兵長 例如這些腳色的名字以及稱呼 雖然這不影響這部漫畫的內容以及精采 但真的覺得跟大家稱呼不一樣 聊天起來有點困難就是 不知道有沒有人跟我有一樣困擾 XDD 題外話 台譯我比較喜歡米卡莎跟亞妮 艾倫跟兵長其實可以沿用XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.241.45.227

06/14 17:37, , 1F
你也可以用英文稱呼(逃)
06/14 17:37, 1F

06/14 17:37, , 2F
因為大多數人都是追網路連載漢化版 基本上就是對岸翻譯~
06/14 17:37, 2F

06/14 17:38, , 3F
都挑字最少的打XDD
06/14 17:38, 3F

06/14 17:39, , 4F
而且除了三笠 其他應該都還差不多吧 看得出是同一人
06/14 17:39, 4F

06/14 17:41, , 5F
除了兵長的名子會用台版的里維以外其他一律用對岸版ww
06/14 17:41, 5F

06/14 17:43, , 6F
話說兵長叫成士官長感覺過怪怪的
06/14 17:43, 6F

06/14 17:44, , 7F
不喜歡稱士官長 跟軍中士官長形象大反差.......
06/14 17:44, 7F

06/14 17:45, , 8F
挑簡單少字的打+1 能說阿尼 誰會亞尼那麼拗口
06/14 17:45, 8F

06/14 17:45, , 9F
三笠應該是最有爭議的一個...
06/14 17:45, 9F

06/14 17:46, , 10F
理論上以國內合法授權的漫畫為主比較好
06/14 17:46, 10F

06/14 17:58, , 11F
到底三笠還是米卡莎雖然典故是三笠戰鑑,最好的方式
06/14 17:58, 11F

06/14 18:00, , 12F
還是直接問作者(因為不是用漢字),雖然他可能沒意見
06/14 18:00, 12F

06/14 18:03, , 13F
里維 利威爾
06/14 18:03, 13F

06/14 18:07, , 14F
我覺得作者應該會對自己的漫畫有自己獨到的見解吧
06/14 18:07, 14F

06/14 18:07, , 15F
Levi's
06/14 18:07, 15F

06/14 18:08, , 16F
我說怎麼看漫畫那麼怪。原來兩岸各有一個版本。
06/14 18:08, 16F

06/14 18:11, , 17F
叫士官長感覺超怪吧!日文也是叫兵長啊
06/14 18:11, 17F

06/14 18:11, , 18F
是 阿"妮" 我看到寫阿尼會崩潰
06/14 18:11, 18F

06/14 18:26, , 19F
我不一定,看心情叫
06/14 18:26, 19F

06/14 18:47, , 20F
原PO沒講的話我還不曉得哪些翻法是中國的...
06/14 18:47, 20F

06/14 18:48, , 21F
比較不能接受阿爾敏變阿明= =
06/14 18:48, 21F

06/14 18:58, , 22F
我倒是不知道阿爾敏變阿明..........
06/14 18:58, 22F

06/14 18:58, , 23F
我喜歡美版-v-(巴頭) 亞妮=Annie=安妮 她的召喚師在哪?
06/14 18:58, 23F
※ 編輯: chundxer 來自: 111.241.45.227 (06/14 19:00)

06/14 19:13, , 24F
兩邊翻譯都有怪的XD 像Armin比較接近阿明(只是俗了點)
06/14 19:13, 24F

06/14 19:14, , 25F
但Levi比較接近里維
06/14 19:14, 25F

06/14 19:21, , 26F
想到哪個就打~看的懂就好
06/14 19:21, 26F

06/14 19:21, , 27F
因為翻譯不是翻英文
06/14 19:21, 27F

06/14 19:22, , 28F
翻譯看的是片假名啊h桑
06/14 19:22, 28F

06/14 19:45, , 29F
日本的兵長好像是上兵~下士中間的階級
06/14 19:45, 29F

06/14 19:51, , 30F
太低了!!!!!
06/14 19:51, 30F

06/14 19:51, , 31F
我猛一看以為是在說兵長(身高)太低了....(捂後頸
06/14 19:51, 31F

06/14 20:04, , 32F
我比較喜歡叫阿尼耶@@感覺比較強硬
06/14 20:04, 32F

06/14 20:05, , 33F
我喜歡艾倫 不喜歡愛憐
06/14 20:05, 33F

06/14 20:05, , 34F
阿尼不會感覺比較強硬 只會想到某沒有防禦力的生物
06/14 20:05, 34F

06/14 20:14, , 35F
完全習慣大陸翻譯..
06/14 20:14, 35F

06/14 20:32, , 36F
兵長其實我會先想到Keroro軍曹裡的Dororo兵長
06/14 20:32, 36F

06/14 20:33, , 37F
除了米卡莎 都覺得大陸的翻譯比較好聽
06/14 20:33, 37F

06/14 20:34, , 38F
李維是兵長這階級其實很妙,他是最強的士兵
06/14 20:34, 38F

06/14 20:34, , 39F
但是沒有指揮權,這也顯示了他不合群的個性
06/14 20:34, 39F

06/14 20:59, , 40F
里維是"兵士長"簡稱"兵長", 日本沒有兵士長這種階級.
06/14 20:59, 40F

06/14 21:32, , 41F
連載看習慣了 也跟著叫104期十刃
06/14 21:32, 41F

06/14 21:44, , 42F
覺得翻阿明和讓蠻怪的但看久後反而不習慣阿爾敏&約翰
06/14 21:44, 42F

06/14 21:45, , 43F
甚至動畫會挑和漫畫譯名一樣的版本看
06/14 21:45, 43F

06/14 21:45, , 44F
李維拉(誤
06/14 21:45, 44F

06/14 21:47, , 45F
我比較喜歡讓 因為他似乎不是John?還有艾連我也尬意 エ
06/14 21:47, 45F

06/14 21:47, , 46F
レン嘛
06/14 21:47, 46F

06/14 21:56, , 47F
我看的動畫翻譯組知道有爭議 所以就直接打Mikasa不翻中文
06/14 21:56, 47F

06/14 22:27, , 48F
李白w
06/14 22:27, 48F

06/15 00:41, , 49F
習慣就好
06/15 00:41, 49F

06/15 02:31, , 50F
阿爾敏 亞妮 米卡莎 其餘沒差
06/15 02:31, 50F

06/15 09:20, , 51F
我只有艾倫是用對岸翻譯 其他還是台版翻譯比較好聽
06/15 09:20, 51F

06/15 09:21, , 52F
尤其米卡莎 沒必要把片假名影視弄成漢字啊…
06/15 09:21, 52F

06/15 09:21, , 53F
硬是
06/15 09:21, 53F

06/15 11:42, , 54F
挑短的打+1 而且巨人大家通常都有追最新連載
06/15 11:42, 54F

06/15 14:23, , 55F
只要知道在講誰都OK
06/15 14:23, 55F

06/17 15:20, , 56F
除了艾倫我也偏好台版翻譯。其實知道在說誰就好…只是
06/17 15:20, 56F

06/17 15:21, , 57F
不能接受米克翻成三毛=_=|||(三笠還情有可原…)
06/17 15:21, 57F

06/21 08:39, , 58F
艾連 米卡莎 阿嚕米
06/21 08:39, 58F
文章代碼(AID): #1HkkFGdi (Isayama)
文章代碼(AID): #1HkkFGdi (Isayama)