Re: [閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (....)時間11年前 (2013/06/14 20:00), 編輯推噓8(805)
留言13則, 11人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《chundxer (小淳)》之銘言: : 進擊的巨人以很快的時間在台灣竄起很高的討論度 : 十之八九大家都是看水管的動畫 或者是網路連載 : 不過這些好似都是大陸的中譯 : 我是看完動畫第1集之後就開始追單行本 : 看著看著 發現跟大家討論人名的時候有些出入 : 例如 : 台 中 : 艾連 艾倫 Eren-艾倫 不過跟光美的黑貓同名惹 : 米卡莎 三笠 Mikasa-米卡莎 藝名是米卡琳(by作者 你們準備好迷上我了嗎 http://i.imgur.com/PAQRQJc.jpg
<-諫山畫過背面 : 阿爾敏 阿明 Armin說是阿明比較對吧,阿魯敏是日式英文啊 : 亞妮 阿妮 Annie,要說是安妮也算對吧 : 里維 利威爾 Levi-也有被叫過李白? : 士官長 兵長 Hey Joe : 例如這些腳色的名字以及稱呼 : 雖然這不影響這部漫畫的內容以及精采 : 但真的覺得跟大家稱呼不一樣 聊天起來有點困難就是 : 不知道有沒有人跟我有一樣困擾 XDD : 題外話 台譯我比較喜歡米卡莎跟亞妮 : 艾倫跟兵長其實可以沿用XDD 身為看起來都是外國人的角色們都講日文讓我覺得比較奇怪 而且名字都叫得很日系 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.156.200

06/14 20:30, , 1F
日本人唸英文就是很日系阿XDD
06/14 20:30, 1F

06/14 20:32, , 2F
日本人念什麼都像日文xd
06/14 20:32, 2F

06/14 20:53, , 3F
阿噜敏聽起來比較可愛呀(〞︶〝*)
06/14 20:53, 3F

06/14 21:08, , 4F
個人覺得翻成三粒很無感,其他還好~
06/14 21:08, 4F

06/14 21:48, , 5F
那是片假名的關係而不是日本人的關係吧...
06/14 21:48, 5F

06/14 23:32, , 6F
把R跟L都翻成"魯"語感上我覺得很難聽.. 到底要滷啥米?
06/14 23:32, 6F

06/15 00:14, , 7F
如果動畫是日文念法 那我覺得翻譯也要照日文翻
06/15 00:14, 7F

06/15 00:34, , 8F
角色其實很多金髮碧眼,可是名字念起來很.....怪
06/15 00:34, 8F

06/15 00:34, , 9F
如果今天換是英文版,也是用外國聲優,念起來很差超多
06/15 00:34, 9F

06/15 00:35, , 10F
很->會
06/15 00:35, 10F

06/15 01:09, , 11F
羅馬拼音沒有l Annie也是美語比較接近安妮
06/15 01:09, 11F

06/15 09:08, , 12F
外國人念Annie是發阿 不是ㄟ 所以音譯應該是阿妮
06/15 09:08, 12F

06/15 10:28, , 13F
文章代碼(AID): #1HkmNWq8 (Isayama)
文章代碼(AID): #1HkmNWq8 (Isayama)