Re: [閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?

看板Isayama (進擊的巨人)作者 (+千葉的墮天騎士+)時間11年前 (2013/06/14 21:24), 編輯推噓14(14021)
留言35則, 15人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《chundxer (小淳)》之銘言: : 台 中 : 艾連 艾倫 個人挑艾倫或愛倫 因為比較像故事背景設定的名字語言 就像日本漫畫如果有個人叫Frank 不可能用日文為基底去翻成福蘭哭 而是用故事設定的原文為基底翻成法蘭克 德文的話有請德文高手 : 米卡莎 三笠 這個的話個人偏好米卡莎 首先米卡莎只說是東洋人 並沒有說是日本人 Mi Ka Sa 究竟是不是日文還很難說 羅馬拼音的中文說的也通 更何況 歐美有個名字叫Naomi 日文有個名字也叫Naomi 如果有了女生 母親是日本人 父親是美國人 誰知道當初Naomi的父母是以娜歐咪還是直美的出發點命名呢 作者和其他角色一樣用片假名來寫ミカサ 也就是外來語習慣 而且Mikasa的漢字也不一定是三笠 所以個人認為應該一視同仁用音譯 也可能是実笠啊 : 阿爾敏 阿明 兩個都是音譯 Armin 不過中國省略了r的音 這部份就見仁見智 看個人翻譯美感喜好 就像Hartmann通常翻成哈特曼 翻成哈爾特曼舊有點贅字 阿明一直讓我想到出車禍的阿明 太鄉土 阿爾"敏" 最後一個字感覺念起來比較像明 所以個人喜好阿爾明(?) : 亞妮 阿妮 不知道為什麼台灣翻譯很喜歡把日文中的阿音翻成亞 就像亞古獸其實聽原音應該翻成阿古獸 原文是Annie 就像Ann 台灣習慣翻成安 所以個人偏好安妮 不過兩種主流上個人喜歡亞妮 阿妮雖然親切但感覺很容易死又復活 不過阿尼現在很少死呵 : 里維 利威爾 原文Levi 里維比較適合 BJ4 : 士官長 兵長 日本軍階和台灣不同 歐美系軍階好像也不太相同 參考考military版skuld寫的 台灣 美軍 日本 二兵 Recruit 三等陸士 一兵 Private or Soldier 二等陸士 上兵 Private 1st or Soldier 一等陸士 下士 Corporal 陸士長 兵長 伍長 中士 Sergeant or Corporal 陸士長 兵長 伍長 上士 Sergeant 三等軍曹 三等士官長 Staff Sergeant 二等軍曹 二等士官長 Sergeant 1st 一等軍曹 一等士官長 Sergeant Major 陸曹長 如果要照日文原文翻譯可能要翻成下士或中士 而在進擊的巨人Wikia(英文網頁) 里維是Corporal 應該是對應日文 所以下士或中士可能比較合適 個人覺得翻成中士或下士比較好 因為兵長等於是用日本那套來套用了 翻譯見仁見智 我個人翻譯名字的喜好是越像原文越好 然後再以原文為基礎去修飾美感 然後一視同人 不要一下用故事中的語言去翻 一下又用日文去翻 舉例 對我來說 Hal 就應該翻成哈爾 而不是哈魯 不過因為受限於個人語言能力 通常所說的最原文都是以英文去翻譯 像進擊的巨人似乎比較偏德文 所以可能用德文去唸而拼出來的音譯比較適合 完畢 當然說是這樣說 我通常都跟著大家一起打 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.82.81

06/14 21:30, , 1F
感覺有捏他到耶wwww
06/14 21:30, 1F

06/14 21:30, , 2F
前面推文有提到 里維是"兵士長" 簡稱"兵長"
06/14 21:30, 2F

06/14 21:36, , 3F
所以里維下士或是中士應該是比較正確的譯法
06/14 21:36, 3F

06/14 21:37, , 4F
我和原PO的觀念滿接近的,推推
06/14 21:37, 4F

06/14 21:40, , 5F
美軍不是那樣吧 那看起來既不是陸軍也不是海陸
06/14 21:40, 5F
  不是軍事專家無法給一定答案   記得陸軍系統和海軍系統軍階好像不同 海陸應該是在海軍體系下的 以巨人的世界觀來推的話以陸軍去翻譯可能比較適合 ※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.81 (06/14 21:47)

06/14 22:06, , 6F
用德文念聽起來會像阿妮
06/14 22:06, 6F

06/14 22:07, , 7F
原來GIRORO跟DORORO官階都比KIRORO大
06/14 22:07, 7F

06/14 22:11, , 8F
KERORO啦XD 且Kururu曹長最大
06/14 22:11, 8F

06/14 23:58, , 9F
推阿妮感覺很容易死而復活
06/14 23:58, 9F

06/15 00:10, , 10F
軍曹好像是中士 曹長是上士的樣子
06/15 00:10, 10F

06/15 00:11, , 11F
TAMAMA<GIRORO<DORORO<KERORO<KURURU
06/15 00:11, 11F

06/15 00:44, , 12F
翻譯成A臉好了
06/15 00:44, 12F

06/15 01:34, , 13F
我比較贊同這篇的翻譯概念~~推個!
06/15 01:34, 13F

06/15 01:57, , 14F
阿明真的超好笑
06/15 01:57, 14F

06/15 02:35, , 15F
因為以中文習慣來說,阿什麼的像暱稱而不是正式名稱
06/15 02:35, 15F

06/15 02:36, , 16F
所以通常會用亞代替阿,亞瑟也是相同狀況,甚至有時候還要
06/15 02:36, 16F

06/15 02:38, , 17F
顧及字義,選用偏離原音但比較美觀(?)的字來翻
06/15 02:38, 17F

06/15 02:39, , 18F
然後也因為中文習慣的關係,通常在三個字以下的比較不會省
06/15 02:39, 18F

06/15 02:40, , 19F
掉r或l的爾字,超過三個音節以上比較會省略,因為中文習慣
06/15 02:40, 19F

06/15 02:41, , 20F
的名字在三到四字之間,太短的話,遇到表示遲疑的口氣很難
06/15 02:41, 20F

06/15 02:41, , 21F
表達,太長的話,讀者容易看得卡卡的
06/15 02:41, 21F

06/15 02:45, , 22F
像阿明像暱稱,阿爾敏就不會,這都牽連到中文的習慣
06/15 02:45, 22F

06/15 02:48, , 23F
用德文念的話聽起來真的像A臉
06/15 02:48, 23F

06/15 02:52, , 24F
比較
06/15 02:52, 24F

06/15 02:53, , 25F
假如真的要用德文音譯的話不知道會不會變成A很
06/15 02:53, 25F

06/15 02:54, , 26F
修正:太短的話,以中文習慣只叫單名一個字也是親密的用法
06/15 02:54, 26F

06/15 02:54, , 27F
A臉真的很好笑。雖然偏好艾倫這常看到的譯名,但是艾
06/15 02:54, 27F

06/15 02:56, , 28F
連更接近原本的念法。
06/15 02:56, 28F

06/15 04:46, , 29F
再補充一下,原文是r或l的爾可以省略,帶母音的ru或lu的魯
06/15 04:46, 29F

06/15 04:47, , 30F
是不能省略的
06/15 04:47, 30F

06/15 04:49, , 31F
現在網路方便,查原文也方便,要查ル有沒有含母音也方便多
06/15 04:49, 31F

06/15 04:50, , 32F
了,以前的話,我是這樣判定,ル在字首或拉長音的話,就一
06/15 04:50, 32F

06/15 04:51, , 33F
定含母音,像ルルーシュ,恰好就是都含母音的ル,不看原文
06/15 04:51, 33F

06/15 04:52, , 34F
也知道不能翻成爾爾修XD 不過除了這兩種情況,ル字不含母
06/15 04:52, 34F

06/15 04:53, , 35F
音要翻爾的機會高達八成
06/15 04:53, 35F
文章代碼(AID): #1HkncG9F (Isayama)
文章代碼(AID): #1HkncG9F (Isayama)