Re: [閒聊] 大家是不是都比較習慣稱呼大陸譯名?
看板Isayama (進擊的巨人)作者justice00s (+千葉的墮天騎士+)時間11年前 (2013/06/14 21:24)推噓14(14推 0噓 21→)留言35則, 15人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《chundxer (小淳)》之銘言:
: 台 中
: 艾連 艾倫
個人挑艾倫或愛倫
因為比較像故事背景設定的名字語言
就像日本漫畫如果有個人叫Frank
不可能用日文為基底去翻成福蘭哭
而是用故事設定的原文為基底翻成法蘭克
德文的話有請德文高手
: 米卡莎 三笠
這個的話個人偏好米卡莎
首先米卡莎只說是東洋人
並沒有說是日本人
Mi Ka Sa 究竟是不是日文還很難說
羅馬拼音的中文說的也通
更何況
歐美有個名字叫Naomi
日文有個名字也叫Naomi
如果有了女生
母親是日本人
父親是美國人
誰知道當初Naomi的父母是以娜歐咪還是直美的出發點命名呢
作者和其他角色一樣用片假名來寫ミカサ
也就是外來語習慣
而且Mikasa的漢字也不一定是三笠
所以個人認為應該一視同仁用音譯
也可能是実笠啊
: 阿爾敏 阿明
兩個都是音譯
Armin
不過中國省略了r的音
這部份就見仁見智
看個人翻譯美感喜好
就像Hartmann通常翻成哈特曼
翻成哈爾特曼舊有點贅字
阿明一直讓我想到出車禍的阿明
太鄉土
阿爾"敏" 最後一個字感覺念起來比較像明
所以個人喜好阿爾明(?)
: 亞妮 阿妮
不知道為什麼台灣翻譯很喜歡把日文中的阿音翻成亞
就像亞古獸其實聽原音應該翻成阿古獸
原文是Annie
就像Ann 台灣習慣翻成安
所以個人偏好安妮
不過兩種主流上個人喜歡亞妮
阿妮雖然親切但感覺很容易死又復活
不過阿尼現在很少死呵
: 里維 利威爾
原文Levi
里維比較適合
BJ4
: 士官長 兵長
日本軍階和台灣不同
歐美系軍階好像也不太相同
參考考military版skuld寫的
台灣 美軍 日本
二兵 Recruit 三等陸士
一兵 Private or Soldier 二等陸士
上兵 Private 1st or Soldier 一等陸士
下士 Corporal 陸士長 兵長 伍長
中士 Sergeant or Corporal 陸士長 兵長 伍長
上士 Sergeant 三等軍曹
三等士官長 Staff Sergeant 二等軍曹
二等士官長 Sergeant 1st 一等軍曹
一等士官長 Sergeant Major 陸曹長
如果要照日文原文翻譯可能要翻成下士或中士
而在進擊的巨人Wikia(英文網頁)
里維是Corporal 應該是對應日文
所以下士或中士可能比較合適
個人覺得翻成中士或下士比較好
因為兵長等於是用日本那套來套用了
翻譯見仁見智
我個人翻譯名字的喜好是越像原文越好 然後再以原文為基礎去修飾美感
然後一視同人
不要一下用故事中的語言去翻
一下又用日文去翻
舉例 對我來說 Hal
就應該翻成哈爾
而不是哈魯
不過因為受限於個人語言能力
通常所說的最原文都是以英文去翻譯
像進擊的巨人似乎比較偏德文
所以可能用德文去唸而拼出來的音譯比較適合
完畢
當然說是這樣說
我通常都跟著大家一起打
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.82.81
推
06/14 21:30, , 1F
06/14 21:30, 1F
→
06/14 21:30, , 2F
06/14 21:30, 2F
推
06/14 21:36, , 3F
06/14 21:36, 3F
→
06/14 21:37, , 4F
06/14 21:37, 4F
→
06/14 21:40, , 5F
06/14 21:40, 5F
不是軍事專家無法給一定答案
記得陸軍系統和海軍系統軍階好像不同
海陸應該是在海軍體系下的
以巨人的世界觀來推的話以陸軍去翻譯可能比較適合
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.82.81 (06/14 21:47)
→
06/14 22:06, , 6F
06/14 22:06, 6F
推
06/14 22:07, , 7F
06/14 22:07, 7F
推
06/14 22:11, , 8F
06/14 22:11, 8F
推
06/14 23:58, , 9F
06/14 23:58, 9F
推
06/15 00:10, , 10F
06/15 00:10, 10F
→
06/15 00:11, , 11F
06/15 00:11, 11F
推
06/15 00:44, , 12F
06/15 00:44, 12F
推
06/15 01:34, , 13F
06/15 01:34, 13F
推
06/15 01:57, , 14F
06/15 01:57, 14F
推
06/15 02:35, , 15F
06/15 02:35, 15F
→
06/15 02:36, , 16F
06/15 02:36, 16F
→
06/15 02:38, , 17F
06/15 02:38, 17F
→
06/15 02:39, , 18F
06/15 02:39, 18F
→
06/15 02:40, , 19F
06/15 02:40, 19F
→
06/15 02:41, , 20F
06/15 02:41, 20F
→
06/15 02:41, , 21F
06/15 02:41, 21F
→
06/15 02:45, , 22F
06/15 02:45, 22F
推
06/15 02:48, , 23F
06/15 02:48, 23F
→
06/15 02:52, , 24F
06/15 02:52, 24F
→
06/15 02:53, , 25F
06/15 02:53, 25F
推
06/15 02:54, , 26F
06/15 02:54, 26F
推
06/15 02:54, , 27F
06/15 02:54, 27F
→
06/15 02:56, , 28F
06/15 02:56, 28F
推
06/15 04:46, , 29F
06/15 04:46, 29F
→
06/15 04:47, , 30F
06/15 04:47, 30F
→
06/15 04:49, , 31F
06/15 04:49, 31F
→
06/15 04:50, , 32F
06/15 04:50, 32F
→
06/15 04:51, , 33F
06/15 04:51, 33F
→
06/15 04:52, , 34F
06/15 04:52, 34F
→
06/15 04:53, , 35F
06/15 04:53, 35F
討論串 (同標題文章)
Isayama 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章