Re: [問題] 漫畫的翻譯
在對岸的討論區看到一些關於漫畫翻譯的討論...
http://tieba.baidu.com/p/1816333960?pid=23530209562&cid=0#23530209562
http://tieba.baidu.com/p/2216894908?pid=30457363235&cid=30477332034#30477332034
http://tieba.baidu.com/p/1825299872
http://tieba.baidu.com/p/1865288748
所以史摩基到底被騙了什麼!?
http://tieba.baidu.com/p/2006945676?pid=26593392149&cid=0#26593392149
http://tieba.baidu.com/p/1495471894?pid=18515164762&cid=0#18515164762
以前就一直在想說"史達普拉斯其那"到底是誰(大哭),聽起來像希臘哲學家之類的...
http://tieba.baidu.com/p/2224429226?pid=30594252330&cid=30596640211#30596640211
東立:這樣感覺比較傲嬌
大然真的是有點誇張 囧
當初知道灌籃高手一堆台詞翻錯也是很傻眼,雖然很多經典台詞
東立比大然好多了,但錯誤還是不少
翻的最接近原作的似乎是港版,只是人名會翻成鴨都勞之類的
另外聽說歐美讀者看的是用大然版翻過去的,所以......
難怪美國人會看不懂!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.116.219
→
04/08 20:21, , 1F
04/08 20:21, 1F
→
04/08 20:22, , 2F
04/08 20:22, 2F
推
04/08 21:18, , 3F
04/08 21:18, 3F
推
04/08 21:44, , 4F
04/08 21:44, 4F
→
04/08 22:23, , 5F
04/08 22:23, 5F
→
04/08 22:23, , 6F
04/08 22:23, 6F
→
04/08 22:24, , 7F
04/08 22:24, 7F
→
04/08 22:25, , 8F
04/08 22:25, 8F
推
04/09 04:37, , 9F
04/09 04:37, 9F
推
04/09 08:26, , 10F
04/09 08:26, 10F
→
04/09 08:26, , 11F
04/09 08:26, 11F
→
04/09 12:05, , 12F
04/09 12:05, 12F
推
04/09 22:26, , 13F
04/09 22:26, 13F
推
04/10 00:13, , 14F
04/10 00:13, 14F
推
04/10 12:21, , 15F
04/10 12:21, 15F
推
04/10 12:52, , 16F
04/10 12:52, 16F
推
04/10 21:49, , 17F
04/10 21:49, 17F
推
04/13 21:39, , 18F
04/13 21:39, 18F
討論串 (同標題文章)
JOJO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章