Re: [問題] 漫畫的翻譯

看板JOJO作者 (動物園裡餵動物)時間11年前 (2013/04/08 16:42), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
在對岸的討論區看到一些關於漫畫翻譯的討論... http://tieba.baidu.com/p/1816333960?pid=23530209562&cid=0#23530209562 http://tieba.baidu.com/p/2216894908?pid=30457363235&cid=30477332034#30477332034 http://tieba.baidu.com/p/1825299872 http://tieba.baidu.com/p/1865288748 所以史摩基到底被騙了什麼!? http://tieba.baidu.com/p/2006945676?pid=26593392149&cid=0#26593392149 http://tieba.baidu.com/p/1495471894?pid=18515164762&cid=0#18515164762 以前就一直在想說"史達普拉斯其那"到底是誰(大哭),聽起來像希臘哲學家之類的... http://tieba.baidu.com/p/2224429226?pid=30594252330&cid=30596640211#30596640211 東立:這樣感覺比較傲嬌 大然真的是有點誇張 囧 當初知道灌籃高手一堆台詞翻錯也是很傻眼,雖然很多經典台詞 東立比大然好多了,但錯誤還是不少 翻的最接近原作的似乎是港版,只是人名會翻成鴨都勞之類的 另外聽說歐美讀者看的是用大然版翻過去的,所以...... 難怪美國人會看不懂!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.116.219

04/08 20:21, , 1F
只有第4部是從大然翻譯的鬼東西
04/08 20:21, 1F

04/08 20:22, , 2F
有能力還是收日文版吧...不太期待東立重版重新校對
04/08 20:22, 2F

04/08 21:18, , 3F
以前在別的地方看過討論,大然比較像是自己填詞= =
04/08 21:18, 3F

04/08 21:44, , 4F
然後很多人的感想依然是:「嘿~還是大然翻得有味道啊」
04/08 21:44, 4F

04/08 22:23, , 5F
先翻先贏就是這樣,灌籃高手有一半根本是編的,還是不少
04/08 22:23, 5F

04/08 22:23, , 6F
人認為大然版是經典,不知道原文跟大然版天差地遠,很多
04/08 22:23, 6F

04/08 22:24, , 7F
笑點都沒翻出來(東立版我沒看過就不評論)
04/08 22:24, 7F

04/08 22:25, , 8F
比起來JOJO有七八成是翻對的,已經很不錯了
04/08 22:25, 8F

04/09 04:37, , 9F
天下翻得不錯, 但人名翻譯是港式, 吃不下去...
04/09 04:37, 9F

04/09 08:26, , 10F
灌高翻得超扯,有一次相田彥一(陵南的調查仔)看到櫻木表
04/09 08:26, 10F

04/09 08:26, , 11F
現太驚訝說出unbelieable...大然竟然翻什麼安布利巴伯=.=
04/09 08:26, 11F

04/09 12:05, , 12F
樓上說的我有印象 當時還以為那是NBA球員的名字 囧
04/09 12:05, 12F

04/09 22:26, , 13F
安不理八婆!
04/09 22:26, 13F

04/10 00:13, , 14F
仗助:我也搞不清楚不該饒誰 乾脆一起揍好了 (XDrz)
04/10 00:13, 14F

04/10 12:21, , 15F
樓上那是億泰吧!?XD
04/10 12:21, 15F

04/10 12:52, , 16F
不是啊 連結裡的回文真的有人這樣說耶XD
04/10 12:52, 16F

04/10 21:49, , 17F
看過東立版之後,才發現當初大然版翻錯一堆
04/10 21:49, 17F

04/13 21:39, , 18F
仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢
04/13 21:39, 18F
文章代碼(AID): #1HOeCJXI (JOJO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HOeCJXI (JOJO)