Re: [WRYY] 美版ASB悲劇了

看板JOJO作者 (楊)時間10年前 (2014/03/18 08:12), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言: : http://ppt.cc/JfG1 : Crazy Diamond - > Shinning Diamond : 美國歐洲那邊目前哀嚎遍野, 看來很多的名稱翻譯會大改是確定的 : 不幸中的萬幸是因為語音沒改, 所以關字幕就好. : 不過 Shinning Diamond還是有點關連啦, 翻譯的人還是有下點心思. : 原歌詞是 Shine On You Crazy Diamond, 只是這樣跟仗助跟替身 : 的風格就沒啥連結了. Crazy 的部份有點在暗示仗助會爆走的部分. : Shinning.....恩..... : 看來 Vanilla Ice 一定會變成 Iced 美板繼續悲劇中, 把替身名跟標題互調了 石之自由 Stone Free --> 石之海 Stone Ocean 黃金體驗 Gold Experence -> 黃金之風 Golden Wind (鎮魂曲類推) 波魯那雷夫 Jean-Pierre Polnareff -> Jean-Pierre Eiffel (啥鬼?) 聽說歐板的翻譯是正常的 -- 中國製造、專家表示、韓國起源、英國研究、三星銷售 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.31.228.11

03/18 13:51, , 1F
Eiffel →艾菲爾鐵塔的名字
03/18 13:51, 1F

03/18 20:46, , 2F
歐版正常沒錯 名稱版權運作挺神秘的
03/18 20:46, 2F

03/18 20:51, , 3F
Killer Queen→Deadly Queen (聽說和Katy Perry香水撞名
03/18 20:51, 3F

03/18 20:52, , 4F
還有美歐版吉良入手方式也不一樣 歐版顯然比較好...
03/18 20:52, 4F

03/25 05:14, , 5F
最新的, Sticky Finger -> Zipper Man 美國鄉民暴動中
03/25 05:14, 5F
文章代碼(AID): #1J9uzIsB (JOJO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1J9uzIsB (JOJO)