Re: 今晚的感覺

看板KERORO作者 (沈黑如夜)時間19年前 (2005/04/04 01:01), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《goetz (曹錦輝,你好神!!)》之銘言: : ※ 引述《erickevin (nickname￾N￾ )》之銘言: : 還有,漫畫版裡面"Kero的政見"只到"反對減薪,稅制透明", : 為什麼動畫版會加上"吉翁公國"啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! : (真是夠夠夠夠夠了...) : ps. 這一集GIRORO的配音進步好多喔. 這是原本翻譯稿的句子: 財政公開! 健全經營! 反對給薪! 勞工萬歲!繁榮經濟! 天地創世! 世界太平! 這是我根據劇本修改過的: 財政公開!健全經營!反對給薪!勞工萬歲!繁榮經濟!天地創世!吉翁公國~! 差別就在"世界太平"以及"吉翁公國"這兩句。 基本上,中配稿的翻譯人員具有動漫知識的幾乎是零。雖然他們經常會 參考漫畫,但是像這個漫畫上沒有,又不知道是什麼意思的"吉翁公國", 翻譯人員就很好心地改成了一個可以接上"天地創世"的合理句子。 再舉個例子,第三集前後半段部份,夏美送了一台鋼普拉給K揉揉.... 原翻:沒想到夏美大人,竟然會買模型玩具給我 今天到底是吹什麼風? 而且這可是"古哇吉"級戰艦,最受歡迎的機型 還有被當作是超級炫風戰艦,拿出來展示喔 我還原後:而且!這可是有兩種塗裝方式的庫瓦金級戰艦! 我決定要把他塗裝成"德金公王號"~~ 最有趣的例子是第六集片尾摩亞主述的預告,原翻譯大概震懾於原文 完全不知所云的宇宙鯉魚故事,於是乎就編了一個中規中矩的預告。 順便囉唆一點,前二十幾集對岸 Popgo 小組的翻譯的確相當相當傑出, 不過由於他們沒有劇本可以參考,所以還是有不少地方會出現瑕疵。 而由於在電腦上觀看DL版可以隨意停止倒退,因此加上大量的輔助資訊 是可行的。不過電視台播出的版本就不能這樣了,尤其卡通頻道考量到 小朋友閱讀方便的超大型字幕,更是間接降低了資訊注釋的可能性。 所以,第一集後半段冬樹提到的Boa Juice,雖然我知道那是啥,但是在 沒有注釋的情況下硬塞進去,結果大概也不太好,所以就避過了。 至於第五集的"瑪琪爾達小姐~~",本來應該是有注釋的,不過應該是 電視台考量到字幕大小的問題,就沒有上上去了。 至於不是 Popgo 翻譯的對案檔案,我只能說,就算我這種日文能力幾近 於零的傢伙,都看的出來翻譯很恐怖.... 廢話一堆,請見諒,以上! -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.108.134

59.105.49.85 04/04, , 1F
推POPGO....
59.105.49.85 04/04, 1F

203.67.8.98 04/04, , 2F
校稿辛苦了.....聽到中文版"吉翁公國"那句
203.67.8.98 04/04, 2F

203.67.8.98 04/04, , 3F
忍不住笑了出來XD 果然中文版的威力不同凡響
203.67.8.98 04/04, 3F

218.32.229.234 04/04, , 4F
大推吉翁公國啊 本來前面唸一長串不知是什麼
218.32.229.234 04/04, 4F

218.32.229.234 04/04, , 5F
可是一看到吉翁公國就笑出來了
218.32.229.234 04/04, 5F

218.32.229.234 04/04, , 6F
這種能幫觀眾了解原作惡搞的修改還不錯啊
218.32.229.234 04/04, 6F

218.32.229.234 04/04, , 7F
感覺不要改到原作劇情走向 其實另有一番風味呢
218.32.229.234 04/04, 7F

218.32.229.234 04/04, , 8F
辛苦校稿的大大了
218.32.229.234 04/04, 8F
文章代碼(AID): #12K25EHU (KERORO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12K25EHU (KERORO)