Re: 今晚的感覺
※ 引述《ORPHEAN (BOSS)》之銘言:
: 我自己覺得動畫有一個地方極待改進
: 像是摩亞說成語的時候
: 例句:這就叫孤軍奮戰?
: 中配念這句多半平淡的念完 很沒感覺 也不太讓人感到有趣
: 我想應該這樣講
: 例句2:這就叫(停頓一下) 孤軍奮戰?(語氣微微上揚)
: 這樣會更好~~~
: 老實說中配在人方面都還可以
: 青蛙這種高難度的配起來就真的差很多了Orz
個人認為,摩亞說的"四字成語",以真正中文成語的角度來看,大抵上
就像是"四個字的形容詞",所以當用口語說出來的時候,更不會有摩亞
正在講成語的感覺。
當初是有考慮到代換成同義的真正成語,但是摩亞在劇中說的"成語"絕
大部份都是不合時宜的,若是用了需要一點國文程度的中文成語,最直
接的影響就是小朋友不知道"啊,摩亞說了不合時宜的話!"。因此,薄
弱的成語感是幾經考量之下妥協的結果。 結論是:畢竟漢字是中國人
的東西咩~
還有語氣的問題。用"結尾語氣上揚"作為詰問之用的方法,可以說是非
單字單音語言的特權。最明顯的例子是歐美的日爾曼語系/拉丁語系。
而日文也有著類似的屬性。
而中文也可以這樣用,但如果自己實際唸過之後會發現,嗯,效果有限。
因此中文用以表達詰問之意的住詞"嗎?" "呢?",就是這時候要用的。
實際配音出來的結果如果讓人不盡滿意的話,那真的很抱歉了....
另外,關於K隆星人中日配的差距,基本上配音員音質是決定性的因素。
渡邊久美子本身的聲音就很破鑼嗓(當初看V鋼時,著實被卡蒂吉娜的聲音
嚇到)。但是除去音質這個重要的因素,Keroro 中配在聲音表情的運用上
並不會 Orz 啊。如果真的有閒,可以試著把中日版本對照,或許會得到
另一種看法。
Tamama 的狀況也是類似的。表/裏分別不夠明顯的問題愈到後面愈會改善。
至少第七集Tamama惡整摩亞的時候,刁難的語氣很機車不是嗎?
到了29集的忌妒玉,保證讓各位看到 Tamama 的恐怖。
又多嘴了,再請見諒。以上的以上!
--
基連薩比閣下演說簡明版
http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.108.134
推
218.167.164.77 04/04, , 1F
218.167.164.77 04/04, 1F
→
218.167.164.77 04/04, , 2F
218.167.164.77 04/04, 2F
→
218.167.164.77 04/04, , 3F
218.167.164.77 04/04, 3F
→
203.67.8.98 04/04, , 4F
203.67.8.98 04/04, 4F
→
203.67.8.98 04/04, , 5F
203.67.8.98 04/04, 5F
推
218.166.114.82 04/04, , 6F
218.166.114.82 04/04, 6F
→
218.166.114.82 04/04, , 7F
218.166.114.82 04/04, 7F
討論串 (同標題文章)
KERORO 近期熱門文章
8
10
PTT動漫區 即時熱門文章
22
22
29
159