討論串[閒聊] 新撰組?新鑽幫?
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Chipher. (紫星)時間23年前 (2001/06/12 11:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
上禮拜無意間看到超視播的神劍. 劇情正好到齋藤來找劍心的那一段. 當劍心在回憶起幕末往事時. 提到新撰組居然叫....新鑽幫??. 我聽到這種翻譯差點沒從椅子上掉下來. 齋藤叫齊藤也就算了. 可是新撰組居然翻成了新鑽幫. 害我嘔得當下立刻轉台. 不想再繼續看下去~~~. 還有那個配音也真是差勁. 劍
(還有6個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sohjiro. (★hyde ﹦尤物☆)時間23年前 (2001/06/12 11:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上而言,莫小穎我對卡通版的劍心都沒啥好印象說...bb. 不知道為什麼...漫畫變卡通後人物都會變形的很厲害.... 尤其劍心的卡通劇情刪改許多...到後來風水(?)那段...簡直是.... 看不太下去阿...(汗). 我承認我是那種較忠於原著的那型啦.... --. 沒事多灌水,多灌水沒事.(

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SETA. (クラピカ~~)時間23年前 (2001/06/12 12:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目前在下也只有看過兩種版本的中文配音.... 中文配音先姑且不論配得好不好.... 事實上...其不論在一些專有名詞或對話銜接上.... 仔細一看之後真的有不少瑕疵..... 在下真的很難理解..... 當他們在翻譯或配音的時候為什麼不會對"新鑽幫"這樣的名詞感到奇怪而提出質疑.... 在下覺得翻譯
(還有203個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Jacob. (七味)時間23年前 (2001/06/12 19:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...小小聲地說.... 其實翻譯上的事情...並不是配音員可以決定的喔.... 至少在台灣是這種情形...配音員是一部卡通製作過程裡最低階層的人員.... 時間一趕...工資一少...就什麼都沒得談了...照配不誤.... 所以...翻譯的問題...其實不是配音員的錯...在這裡小小聲辯護一下.
(還有365個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lengko. (想穿老子的懶人衣)時間23年前 (2001/06/13 19:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我昨天聽到了宗次郎的中配. 聽到頭痛.... 雖然宗次郎的日文也是女生配的. 可是人家日高のり子配的就是不一樣. 把宗次郎天真無邪的感覺都表達的恰到好處. 不像超視的中配...根本就是照著稿子念嘛!!. 之前民視配的就還不錯. 唉....反正中文配音本來就是這麼的....讓人失望. 聽久了就習慣了(
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁