討論串[閒聊] 新撰組?新鑽幫?
共 10 篇文章
內容預覽:
上禮拜無意間看到超視播的神劍. 劇情正好到齋藤來找劍心的那一段. 當劍心在回憶起幕末往事時. 提到新撰組居然叫....新鑽幫??. 我聽到這種翻譯差點沒從椅子上掉下來. 齋藤叫齊藤也就算了. 可是新撰組居然翻成了新鑽幫. 害我嘔得當下立刻轉台. 不想再繼續看下去~~~. 還有那個配音也真是差勁. 劍
(還有6個字)
內容預覽:
目前在下也只有看過兩種版本的中文配音.... 中文配音先姑且不論配得好不好.... 事實上...其不論在一些專有名詞或對話銜接上.... 仔細一看之後真的有不少瑕疵..... 在下真的很難理解..... 當他們在翻譯或配音的時候為什麼不會對"新鑽幫"這樣的名詞感到奇怪而提出質疑.... 在下覺得翻譯
(還有203個字)
內容預覽:
嗯...小小聲地說.... 其實翻譯上的事情...並不是配音員可以決定的喔.... 至少在台灣是這種情形...配音員是一部卡通製作過程裡最低階層的人員.... 時間一趕...工資一少...就什麼都沒得談了...照配不誤.... 所以...翻譯的問題...其實不是配音員的錯...在這裡小小聲辯護一下.
(還有365個字)