Re: [請益] 求單行本第三集22話的一句翻譯.....

看板KenAkamatsu作者 (.....)時間21年前 (2004/01/07 23:37), 編輯推噓7(700)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《negi (はじめまして   )》之銘言: : 由於小弟所收的是日文原版 所以在語意上有些不懂(正在練功中)..... : 煩請有中文版的諸位解答一下迷惑..... : 在單行本135頁(22話第17頁)中間右邊的下方小字 "すきなのに" 到底是什麼意思? : 好像跟原意接不起來(汗)..... 中文版是翻成:我喜歡你啊 在下覺得翻成:人家喜歡你耶 可能會比較好。 依文應該是暗戀涅吉爸,雖然看起來像是要宰了涅吉爸,但是在下覺得依文其實 想跟涅吉爸在一起,但是涅吉爸卻毫不留情的把她給整了一頓,所以她才會說這 句話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.119.54

推 163.24.254.140 01/07, , 1F
多謝!(ありがとうございました)...
推 163.24.254.140 01/07, 1F

推 210.85.135.227 01/08, , 2F
我覺得翻成"人家喜歡你的說"...好像比較好
推 210.85.135.227 01/08, 2F

推 203.203.36.213 01/08, , 3F
也有翻成"偏偏喜歡你"...有點埋怨的意思
推 203.203.36.213 01/08, 3F

推 163.13.71.209 01/10, , 4F
要用「明明喜歡你,偏偏...」才對
推 163.13.71.209 01/10, 4F

推 163.13.71.209 01/10, , 5F
のに前面接的是說話者既定的事(喜歡你)
推 163.13.71.209 01/10, 5F

推 163.13.71.209 01/10, , 6F
後面卻出現預料外另說話者不滿的結果...
推 163.13.71.209 01/10, 6F

推 163.13.71.209 01/10, , 7F
不過前兩位大大的翻譯用詞還是比較好..
推 163.13.71.209 01/10, 7F
文章代碼(AID): #__2V0lW (KenAkamatsu)
文章代碼(AID): #__2V0lW (KenAkamatsu)