Re: [討論] 看原文小說

看板LightNovel (輕小說)作者 (ツンデレは最高だ!!)時間18年前 (2006/07/12 03:21), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
翻譯的話 日文句子的構成基本是 詞 和 詞 助詞 和 副詞 會斷句和知道"詞"的意思的話 就沒大礙了 和別人會話 這裡有人想學嗎? 應該不會有吧.... 如果要問到這裡 請找老師吧 我不是專業的 如果有錯誤 請大家多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.33.5 ※ 編輯: Keisoku 來自: 218.187.33.5 (07/12 03:38)

07/12 04:03, , 1F
斷句真的滿重要的,斷錯句你想查字典也查不到正確的意思
07/12 04:03, 1F

07/12 15:07, , 2F
是的
07/12 15:07, 2F

07/12 15:52, , 3F
有些真的不知道怎麼斷,或是查到了,哪一個意思都覺得
07/12 15:52, 3F

07/12 15:53, , 4F
不合
07/12 15:53, 4F

07/12 17:53, , 5F
那種情況就要靠經驗了,而這不是容易速成的東西
07/12 17:53, 5F

07/12 18:29, , 6F
如同樓上所說的,真的是要靠經驗,看多了就自然會知道該怎麼
07/12 18:29, 6F

07/12 18:30, , 7F
斷句,就算是查字典也一樣,不是說單純看一個字然後查是什麼
07/12 18:30, 7F

07/12 18:31, , 8F
意思,要看前後文來決定哪個意思比較正確,真的都要練才行
07/12 18:31, 8F
文章代碼(AID): #14i_emni (LightNovel)
文章代碼(AID): #14i_emni (LightNovel)