[感想] 關於一本尚未出版的小說...

看板LightNovel (輕小說)作者 ( )時間17年前 (2007/07/15 15:31), 編輯推噓47(47019)
留言66則, 42人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
應該是第一次在這個板上po文吧, 我是個長期的潛水板友,同時也是一名輕小說譯者。 這次浮上來說話,是因為心中有太多苦水要吐.... 這件事是關於《文XXX》這本小說.... 一位經常合作的編輯被嚴重拖稿, 因此請我幫忙分擔最後的部分,兩天半要翻譯完60頁, 基於我跟編輯的情誼、以及翻譯過同一作者其他作品的親切感, 我連趕稿稿費價碼都沒問,就爽快的答應了。 不過,當我看到前譯者的稿子,才知道事情大條了, 滿滿的不通順語句,像是天外飛來一筆的奇特名詞..... 而且,這還已經是外編校稿過的結果.... 因為太過震撼,我拼著在一天半之內譯完一萬九千多字, 然後第三天,也就是今天,還沒天亮就拿起原文書逐句校稿。 真正的地獄來了.....作者的其他作品書名寫錯、 「○○較受歡迎」變成「較受○○歡迎」、「堆得像要塞」變成「堆在要塞上」、 「不是我喜歡A,是B喜歡A」變成「B不是喜歡我,B是喜歡A」、 「大亨小傳」變成「偉大的葛比」、「小偷(泥棒)」變成「機器人」、 「連珠砲般的快語(立て板に水)」變成「衝浪板」..... 「檢索」、「導管椅」等層出不窮的日文詞彙就別提了, 我更無法形容當我第四次、第五次發現漏句(or漏段)之時的心情...... 我花了六小時才校對完六十多頁之後,看到編輯上msn了, 我當然是一陣抱怨,編輯也感到很憤慨, 編輯希望我可以繼續校對完,我回答: 「我也想啊,可是恐怕還要再工作12小時才能校完...」 編輯很擔心我會爆肝,就說累的話可以丟給他和外編負責, 因為也沒辦法給我校稿費..... 我捫心自問,幫忙校稿並不是為了錢, 而是擔心我接手第二集之前,這個系列就被搞臭了, 不過聽了這些話還是覺得很灰心.... 我何必拼死拼活幹白工呢? 收這麼悽慘的爛攤子又沒錢領,又沒得掛名.... 可是,我可以就此抽手嗎? 咬牙把這本書留給不懂日文的外編、為了趕上出版日忙得焦頭爛額的編輯? 如果我真的這麼做,很明顯這本書就會以垃圾的等級上架了, 不用說,將來出版社幾乎是不可能重新校稿發行的,只要看十二國記就知道了。 最後受害的只有作者和讀者, 不過讀者知道的時候已經太晚了,而且也無能為力, 而作者永遠都不會知道。 我現在很迷惑..... 我希望能對得起良心,但是這根本就不是我份內的工作, 雖然我也很清楚說這種話並不會讓我看見垃圾上市時比較好受... 責任編輯已經沒有「無論如何都要搞好品質」的餘裕了, 我覺得自己像是唯一支撐著那條救生索的人.... 就算是現在,我也還在想「與其浪費時間po這種文章,不如多校對幾頁吧」 可是,我真的沒辦法抱持這麼寂寞的心情當義工啊..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.200.247

07/15 15:42, , 1F
合掌,對原po表示一下敬意,不過尖端的書我還真看不出有
07/15 15:42, 1F

07/15 15:42, , 2F
校譯過,每次出問題基本也都是找所謂的專家證明他們沒錯
07/15 15:42, 2F

07/15 15:44, , 3F
受過太多刺激,凡是被他們代理的想看的小說,寧可拼死翻
07/15 15:44, 3F

07/15 15:44, , 4F
字典
07/15 15:44, 4F

07/15 15:53, , 5F
一人一推支持認真的譯者....辛苦了!!
07/15 15:53, 5F

07/15 16:01, , 6F
辛苦了,看到您說的情況...唔,該好好考慮一下了....
07/15 16:01, 6F

07/15 16:30, , 7F
您辛苦了 不過文xxx是我很想要買的耶...這下該....
07/15 16:30, 7F

07/15 16:31, , 8F
文XXX? 對這開頭的小說名實在沒印象OTL
07/15 16:31, 8F

07/15 16:40, , 9F
07/15 16:40, 9F

07/15 16:42, , 10F
辛苦你了,看到能錯成這樣真的只能無言
07/15 16:42, 10F

07/15 16:50, , 11F
太慘了...不過這本應該是重點書呀...怎麼會沒資源潤校?
07/15 16:50, 11F

07/15 16:45, , 12F
辛苦了,若您有校正完的話,麻煩說一聲,不然真的沒勇氣看..
07/15 16:45, 12F

07/15 19:04, , 13F
真的是辛苦你了..看完這篇我真是一把鼻涕一把眼淚,心酸阿
07/15 19:04, 13F

07/15 19:11, , 14F
辛苦了..
07/15 19:11, 14F

07/15 19:34, , 15F
辛苦了...好慘Orz" (不知道是啥書的可以看看726篇)
07/15 19:34, 15F

07/15 19:35, , 16F
尖端……印象最深的是十二國記的某名場面被弄不見的事……
07/15 19:35, 16F

07/15 19:52, , 17F
加油!
07/15 19:52, 17F

07/15 19:52, , 18F
文學少女,東立的某編超愛這部的,請求援助啊
07/15 19:52, 18F

07/15 20:01, , 19F
辛苦了!幫不上什麼忙...請加油Q_Q
07/15 20:01, 19F

07/15 20:22, , 20F
囧...這也太糟糕了點。真是辛苦原po了
07/15 20:22, 20F

07/15 20:48, , 21F
辛苦,加油
07/15 20:48, 21F

07/15 20:52, , 22F
您辛苦了,加油啊,真的能順利出版的話,感謝您
07/15 20:52, 22F

07/15 20:56, , 23F
辛苦了,看起來真的超心酸...加油啊
07/15 20:56, 23F

07/15 21:03, , 24F
私心來說我希望你能譯好,不過真的不太公平,那種爛翻譯也
07/15 21:03, 24F

07/15 21:03, , 25F
能工作還拖稿。一部好作品就這麼毀了…。
07/15 21:03, 25F

07/15 22:23, , 26F
加油!不過翻譯界我聽過的這種慘事層出不窮啊(遠目)
07/15 22:23, 26F

07/15 22:24, , 27F
不過那種「人才」聽說會立刻在業界流傳開來XD
07/15 22:24, 27F

07/15 22:40, , 28F
這真是太糟了..不能請編輯跟上頭商量延後截稿日改譯嗎
07/15 22:40, 28F

07/15 22:41, , 29F
這本重要性應該可以跟狼與辛香料或戲言相比了啊
07/15 22:41, 29F

07/15 22:59, , 30F
拜托延期吧,這種書冒然出版了編輯部苦情電話接不完吧
07/15 22:59, 30F

07/15 23:13, , 31F
乾脆一人一通電話拜託尖端延期...
07/15 23:13, 31F

07/15 23:31, , 32F
要讓上頭的人瞭解多花錢請人校稿能增加收益的重要性啊
07/15 23:31, 32F

07/15 23:43, , 33F
拜託出版社以品質為優先考量啊。
07/15 23:43, 33F

07/15 23:58, , 34F
加油
07/15 23:58, 34F

07/16 00:07, , 35F
真偉大…(加油)
07/16 00:07, 35F

07/16 00:44, , 36F
本來沒注意到這本...後來看了推薦才發現這本是好物啊
07/16 00:44, 36F

07/16 00:44, , 37F
辛苦你了
07/16 00:44, 37F

07/16 00:44, , 38F
希望即使延期也要好好弄啊 :~~~
07/16 00:44, 38F

07/16 00:53, , 39F
個人也蠻期待這一本,希望真的能做好啊~嘆,真的辛苦你了
07/16 00:53, 39F

07/16 01:13, , 40F
辛苦原PO了!不過如果你為此事憂心,建議你可以再和責編談談
07/16 01:13, 40F

07/16 01:15, , 41F
後續潤校的問題及費用,我想出版社應該也不會想這麼草草出書
07/16 01:15, 41F

07/16 01:16, , 42F
畢竟很多人都很期待這本書啊!(我我我~~~~我也是!)
07/16 01:16, 42F

07/16 03:30, , 43F
我實在很懷疑 一本小說是為什麽總是會在這種地方出錯
07/16 03:30, 43F

07/16 03:32, , 44F
出版社是怎樣 譯者只要拿著日文一級證書過去就可以當了嗎?
07/16 03:32, 44F

07/16 03:32, , 45F
了不起!!辛苦了!!加油阿!!!
07/16 03:32, 45F

07/16 03:38, , 46F
我在本版442篇有貼過乃木坂的考察 那個整個是只有誇張....
07/16 03:38, 46F

07/16 03:39, , 47F
想要講的太多了 直接回文好了......
07/16 03:39, 47F

07/16 04:10, , 48F
辛苦了。只能買下來聊表支持
07/16 04:10, 48F

07/16 12:04, , 49F
這篇成功的替《文學少女》(公布書名也沒差吧)作宣傳了。
07/16 12:04, 49F

07/16 13:17, , 50F
沒做好的話 宣傳...
07/16 13:17, 50F

07/16 13:53, , 51F
沒做好就別賣了吧,這種大書...
07/16 13:53, 51F

07/16 15:53, , 52F
那就不會出現血尿控訴了
07/16 15:53, 52F

07/16 17:06, , 53F
原po辛苦了
07/16 17:06, 53F

07/16 19:19, , 54F
謝謝各位...大家的聲援真的讓我的心情被治癒了一些....
07/16 19:19, 54F

07/16 19:19, , 55F
為了這些無價的鼓勵 我會繼續努力下去 m(_ _)m
07/16 19:19, 55F

07/16 20:12, , 56F
請加油!
07/16 20:12, 56F

07/16 22:03, , 57F
要是真的時間上來不及...請原PO低調第一集修訂版XD
07/16 22:03, 57F

07/16 22:05, , 58F
讓網路流傳版比正式紙本版水準更好 那也滿有趣的
07/16 22:05, 58F

07/16 22:06, , 59F
(↑開玩笑的 一下就被抓了吧)
07/16 22:06, 59F

07/18 15:04, , 60F
真的辛苦了....不過我覺得這錢還是要去爭取呀
07/18 15:04, 60F

07/18 16:14, , 61F
說實在話 錢我真的不想要了 這份心意是不能賣的....
07/18 16:14, 61F

07/24 16:12, , 62F
加油!!!!!!!
07/24 16:12, 62F

05/19 14:33, , 63F
回顧一推~~感恩啊~~~~
05/19 14:33, 63F

11/28 16:52, , 64F
11/28 16:52, 64F

03/14 06:49, , 65F
推,好奇業界怎麼會存在這樣的翻譯...
03/14 06:49, 65F

03/14 06:49, , 66F
難怪翻譯品質參差不齊
03/14 06:49, 66F
文章代碼(AID): #16cSrTMt (LightNovel)
文章代碼(AID): #16cSrTMt (LightNovel)