Re: [感想] 閃光色的詠使10 (有劇情小捏)

看板LightNovel (輕小說)作者 (Alerzart)時間16年前 (2010/05/01 12:15), 編輯推噓6(606)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《elfwind (死神的歌謠)》之銘言: : 話說, 一直沒注意到這最後一集是在四月下旬出書, 前幾天還 : 看著角川五月的情報在嘆息著, 沒想到今天到書店一看, 居然 : 有書了, 雖然之前已經看過版友的求捏文, 不過還是抱著期待 : 的心態把這最後一集給翻完 : 翻開封面, 映入眼裡的當然是竹岡老師的插畫, 習慣性的拉開 : 折頁, ◎-◎...老闆, 這頁首沒有防閃光提示啊, 還沒有翻到 : 最後一頁就這麼閃是犯法的 : 關於劇情的部份之後再談, 首先要談談文字翻譯的部份 : 角川代理的輕小說中, 最近個人有在購買的就是「我的妹妹哪 : 有那麼可愛」以及本部份, 不過最近在對稿的部份, 似乎品質 : 有些下降 : 在傲嬌妹妹這部裡, 第三集時出現了多個以弊取代敝的情形, : 第四集則只有一點小錯誤; 但是在閃光的詠使最後的閃光, 在 : 前面也發生不少錯誤 : 被封"律"的敗者之王....這是在第10集前幾頁最為明顯的錯誤, : 而且只要是使用 封印 一詞時, 完全變成了 封律;再來, 是在 : 144頁的最後一段歌裡, 敗者→拜者, 259頁倒數第二行的守護 : →守獲, 之後的部份應該就沒什麼問題了, 希望角川能注意一 : 下這部份, 很明顯的應該是排版時同時使用代入的方式才會造 : 成這種問題, 少數一、兩個其實還好, 但密集的出現在文章的 : 某幾頁真的會讓購買者有些抓狂 關於"封律"的部分 我想會這樣翻的原因 是因為原文就是這樣寫^^b 如果採用封印的話 雖然意思是一樣的 但這樣可能就比較無法契合詠使的世界觀 關於歌詞中的拜者也是一樣 原文是"拝者" 雖然與"敗者"、"灰者"的發音都是相同的 都是"はいしゃ" 但就像"敗者の王"的正式稱呼改為"灰者の王"一樣 這邊應該是為了表現雷菲斯相對於米修達爾等人的不同 是真正理解灰色名詠意義的繼承者 因此從歌詞就已經與過去不太相同了 所以這些部分基本上不能怪翻譯^^b 因為原文就是這樣表現了 至於"守護"與"守獲"的部分我就不確定了@@ : 以下有捏 : 一開始的劇情, 僅僅承接前一集的尾巴, 落敗的三人完成自己 : 的心理建設, 同時登塔(讓人想到換妻塔Orz) : 理所當然, 塔中的戰鬥是中期的主軸, 從開始到雷菲斯與艾達 : 的戰鬥結束, 就已經是整本書一半的量了, 但是和前幾本比起 : 來, 戰鬥方面就感覺不那麼引人注目, 雖然其中有著艾達的小 : 露酥胸和敗者之王的召喚, 但是就是缺少了些熱情在, 不過這 : 集本來重點就是在放閃光, 戰鬥什麼的就別太在意了(煙) : 至於眾所期待的奈特和蕭的戰鬥, 完全沒有~~~ 不過其實到這個部分就是在比誰先完成詠唱 雖然不是針鋒相對的讚來歌對決 但是我覺得挺精采的說^^b 嗯....大概大家的想法都不一樣吧XD : 在前一集裡和奈特以名詠式相互攻詰的蕭, 在本集中的戲份急 : 劇減少, 幾乎快要變成出來串場的路人了, 難不成是作者覺得 : 再寫下去, 這一集會突破450頁, 所以才收斂嗎? : 從中盤的戰鬥一直到終章前, 幾乎都是奈特的主場, 再加上被 : 喚出的, 與庫露露有著羈絆的眾人, 讓劇情快速的進入閃光強 : 度2000%的完美結局, 果然, 戰鬥在這一集已經不是重點了 : 隨著要翻的頁數愈來愈少, 閃光強度是愈來愈高, 建議戴上墨 : 鏡以免視網膜受損 : 結局的部份就留待各位自己觀賞, 也終於, 放在書櫃裡的這十 : 本書可以劃上一個完美的句點, 希望細音老師下一部作品也能 : 夠繼續帶來這麼棒的故事 下一部已經推出囉 不過書末沒有提到中文版的代理訊息啊@@? 有點讓我意外^^b -- nefit elmei kamyu yulis, Uhw ele delis Eeo. So/ Se Ri ele Is-Ye-sophia. -Armariris Sophie Nett- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.22.216

05/01 17:03, , 1F
拜者和封律應該是配合劇情的字彙沒錯,前面也是這樣用
05/01 17:03, 1F

05/01 18:06, , 2F
原來如此,錯怪譯者了
05/01 18:06, 2F

05/01 18:11, , 3F
不過,考慮到表現手法要讓沒有原文文本的讀者能接受
05/01 18:11, 3F

05/01 18:12, , 4F
其實也是譯者的責任之一......(原文修掉了有點可惜說)
05/01 18:12, 4F

05/01 18:45, , 5F
如果過度白話作者的本文才是翻譯上的錯誤吧?
05/01 18:45, 5F

05/01 20:23, , 6F
都可以算錯,也都可以算沒有錯。看程度和讀者接受情形
05/01 20:23, 6F

05/01 20:24, , 7F
基本上能滿足最大比例讀者的譯本就是好譯本...
05/01 20:24, 7F

05/01 20:45, , 8F
...原文就這樣了,要怎麼去怪翻譯?
05/01 20:45, 8F

05/01 20:46, , 9F
這邊不是翻譯自己去修改的啊囧
05/01 20:46, 9F

05/01 20:48, , 10F
反省一下,我還是什麼都不要說好了,畢竟才看到第六冊
05/01 20:48, 10F

05/01 20:49, , 11F
不過基本上我想說的狀況不是只針對這本書...
05/01 20:49, 11F

05/01 20:50, , 12F
之前沒把原原PO看這篇內文看清楚就推了,不好意思
05/01 20:50, 12F
文章代碼(AID): #1BswhA9M (LightNovel)
文章代碼(AID): #1BswhA9M (LightNovel)