Re: [情報] 台版魔彈之王1...

看板LightNovel (輕小說)作者 (洛城浪子)時間14年前 (2012/04/24 00:39), 編輯推噓5(5031)
留言36則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《evincebook (Bogi)》之銘言: : P.210 : "這我知道。而且我說我要離開這裡" : 照前後文來講 : 提格爾是在被俘虜的情況下,強行突破城門會被殺 : 但是在自己的領土有危機的情況下他還是想去 : 如此一來,那個"而且"讀起來就變得很卡 : 我來回看了好幾次都覺得怪怪的,可能只是我想太多... : 原文是"わかっている。その以上で、俺はここを出ると言っているんだ" : 不過我看不懂完整的意思,所以跑去問人,好像也沒翻錯 : 大概是這樣,晚點補上心得 這邊我雖然沒有看整段的日文,但我想光看中文他的解釋大概是這樣: 「請您回去」 盧理克的口氣比剛才稍稍強硬一點,眼神筆直地看著堤格爾。 「我不想做出粗暴的舉動,不,如果只是動作粗暴一點就算了, 但戰姬大人吩咐過,只要您一靠近城牆就是死刑。」 「這我知道,而且我說我要離開這裡。」 這是一個有點層遞感覺的變形比較吧? 如果整句寫完會變成: 「這我知道,而且我(還)說我要離開這裡,(懲罰想必還會更可怕吧)。」 他的意思應該是這樣,因為前面盧里克說了,光是靠近城牆就是死刑, 而堤格爾,不僅沒有退縮表示:他不只是要接近城牆,而是要突破返國。 也就是他完全知道他做出這樣的決定可能會有的下場,也做好這種覺悟的感覺。 -- 「顔をそむけるな。わたしだけをみろ。そして答えるんだ」 - 天道しのぶ↓ 不要轉開視線,看著我,回答我的問題。 http://i.imgur.com/WyESI.jpg
↓杉鹿まどか - 「......あんたって、ときどき凄いこというわよね」 http://i.imgur.com/McXzX.jpg
...你啊,有時候會說出很驚人的話呢。 成為你朋友中第一個說這胸部真讚的人。 僕と彼女のゲーム戦争 - 師走トオル -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.68.35 ※ 編輯: LABOYS 來自: 140.113.68.35 (04/24 00:40)

04/24 06:26, , 1F
我覺得紅底那邊的中文解讀上有點問題,原文的"以上"應
04/24 06:26, 1F

04/24 06:28, , 2F
該不是比較用法(理論上也沒比死刑更重的刑了),而是強
04/24 06:28, 2F

04/24 06:28, , 3F
調前文和後文的關聯
04/24 06:28, 3F

04/24 06:30, , 4F
「分ってる、分ってるけど、俺はここを出るんだ!」
04/24 06:30, 4F

04/24 06:31, , 5F
我感覺起來比較像這樣的意思,應該是聲明其覺悟沒錯
04/24 06:31, 5F

04/24 06:33, , 6F
「這我知道,但即使如此我還是要離開這裡。」
04/24 06:33, 6F

04/24 06:33, , 7F
雖然有點偏離原文字面,我會想這樣翻。
04/24 06:33, 7F

04/24 06:37, , 8F
雖然有點猶豫,我覺得「言ってる」未必真的是在講具體
04/24 06:37, 8F

04/24 06:39, , 9F
的「我說~」吧,不確定有沒有這種用法就是了...
04/24 06:39, 9F

04/24 09:20, , 10F
可以多參考實際用例,確認語感 http://goo.gl/OJfdQ
04/24 09:20, 10F

04/24 09:23, , 11F
之前我不清楚對話的情境為何,但有前後文的話,
04/24 09:23, 11F

04/24 09:23, , 12F
這句可以翻譯成:
04/24 09:23, 12F

04/24 09:25, , 13F
......呃,還是作罷好了。
04/24 09:25, 13F

04/24 09:26, , 14F
沒有前後文的原文,很難說不會出現和紅字一樣的狀況。
04/24 09:26, 14F

04/24 10:06, , 15F
我是覺得その以上"で"不太像關聯..
04/24 10:06, 15F

04/24 10:15, , 16F
我是當成「その前提で」來理解,所以看到紅底翻譯時滿受驚嚇
04/24 10:15, 16F

04/24 10:33, , 17F
我覺得"以上"可以指前面說的事,但一般是 以上N.或 以上のN.
04/24 10:33, 17F

04/24 10:35, , 18F
的形式,その以上的話,是その指示前面提過的東西,而 以上
04/24 10:35, 18F

04/24 10:36, , 19F
就是表程度或是某個範圍的用法了
04/24 10:36, 19F

04/24 10:41, , 20F
而如果當接續的 以上,那加で又很奇怪了
04/24 10:41, 20F

04/24 10:43, , 21F
這裡有個類似的用例 http://goo.gl/Rhokh
04/24 10:43, 21F

04/24 10:47, , 22F
詞意本身接近於中文的「進而」,用來表現前述的條件成立,
04/24 10:47, 22F

04/24 10:48, , 23F
才能接續到後面要闡述的意志表示。
04/24 10:48, 23F

04/24 10:53, , 24F
「這我知道。(我知道出城會被攔)進而才說我要走。」
04/24 10:53, 24F

04/24 12:46, , 25F
04/24 12:46, 25F

04/24 12:48, , 26F
...我就覺得這種用以上怎麼看都不順,明明有その上可用
04/24 12:48, 26F

04/24 12:57, , 27F
上面那個用例我覺得也可以解釋成 私の思ふだけのこと以上で
04/24 12:57, 27F

04/24 13:00, , 28F
不一定是前提的意思,就算是這樣用その以上で也真的很少見
04/24 13:00, 28F

04/24 13:00, , 29F
打錯一個字,讓三個人牽掛一早上...
04/24 13:00, 29F

04/24 14:36, , 30F
要不是樓上兩位提到我還真的沒注意這一字之差..(汗顏)
04/24 14:36, 30F

04/24 14:38, , 31F
umon版友上面提的用法大致就是我想說的,只是我表達能
04/24 14:38, 31F

04/24 14:39, , 32F
力實在不太夠... orz
04/24 14:39, 32F

04/24 14:40, , 33F
不過雖然是表"前提",但用"進而"好像不太符合中文口語
04/24 14:40, 33F

04/24 15:01, , 34F
所以我在上一篇的回文翻譯時,並沒有照樣使用「進而」。
04/24 15:01, 34F

04/24 15:24, , 35F
仔細想想,中文的連接詞好像真的不如日文細膩 XD...
04/24 15:24, 35F

10/19 22:17, , 36F
不一定是前提的意思,就 https://daxiv.com
10/19 22:17, 36F
文章代碼(AID): #1FbOMx1H (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FbOMx1H (LightNovel)