Re: [討論] 國人創作的輕小說?

看板LightNovel (輕小說)作者 (白冬)時間14年前 (2012/08/01 00:39), 編輯推噓7(7016)
留言23則, 5人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Ituri (援北斗兮酌桂漿)》之銘言: : 最近追完現有的禁書+FMP : 回頭看看大家在板上會討論的輕小,好像幾乎都是日本作品 : 國人創作我想來想去只想得到水泉寫的那堆(那種算不算啊) : 還有沒有其他作者的可以好好吞食一番的? : 在這版上的能見度似乎趨近於零? 我覺得這要看你對國產輕小說的定義範圍, 現在市面上多的是日式插畫皮網小骨的作品, 如果你覺得這種也算的話,那去CFantasy心得還會比較多一點。 這裡會討論的是血統偏純日系角川跟尖端的受賞作為主, 這兩家是以代理正統日本輕小說起家, 所以在作品的篩選上是以日式動漫口味為基準(當然也是有例外) 而不是像其它網小出版社只是搭個輕小說風潮便車在封面改個名稱而已。 至於為什麼文章數量少到連想用作者名檢索都有困難, 那是因為這兩家的新人賞才辦沒有幾屆, 加上那些得獎者都非專職出書速度普遍很慢,累積的作品還很少的緣故。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.22.170

08/01 02:48, , 1F
專職出書在台灣 90%會餓死
08/01 02:48, 1F

08/01 04:09, , 2F
國人網路小說和大陸的也有點不同。輕小說是日本再用的分類,
08/01 04:09, 2F

08/01 04:10, , 3F
僅適用日本作品,台灣硬要套的話,蝴蝶、御我、星子、天罪
08/01 04:10, 3F

08/01 04:12, , 4F
風聆、九把刀、水泉、笭菁這些都可以算,沒那麼玄幻味
08/01 04:12, 4F

08/01 21:57, , 5F
看習慣翻譯小說就看不慣輕小說,反之奕然
08/01 21:57, 5F

08/01 21:58, , 6F
說台灣風,一種決定方法是文風,中文反正差不太多,不然題
08/01 21:58, 6F

08/01 21:58, , 7F
代理輕小說不就都翻譯小說嗎.....
08/01 21:58, 7F

08/01 21:59, , 8F
材,台灣寫本土味越來越多,像林綠的陰陽路。
08/01 21:59, 8F

08/01 22:00, , 9F
國產輕小和日本不一樣啊,和國外也不一樣。
08/01 22:00, 9F

08/01 22:01, , 10F
台灣根本還在摸。我也想當作者,風格好難決定。
08/01 22:01, 10F

08/01 22:05, , 11F
你是指看慣翻譯小說看不慣國人小說還是看不慣輕小說
08/01 22:05, 11F

08/01 22:06, , 12F
兩個差很多,然後台灣代理進來的輕小說就等於翻譯小說啊
08/01 22:06, 12F

08/01 22:09, , 13F
不是,一開始是說西洋翻譯小說,像黑暗精靈和風動鳴
08/01 22:09, 13F

08/01 22:10, , 14F
可是國產輕小也和日本輕小說差好多,所以才說台灣風格好難
08/01 22:10, 14F

08/01 22:14, , 15F
風動鳴什麼時候變成西洋翻譯小說.....
08/01 22:14, 15F

08/01 22:19, , 16F
風動鳴XDDDD
08/01 22:19, 16F

08/01 22:20, , 17F
我說西洋對比國產啦......怎嚜看不懂哩
08/01 22:20, 17F

08/01 22:21, , 18F
只能說做說明和回答時句子還是別太簡略的好w。
08/01 22:21, 18F

08/01 22:23, , 19F
各國文風不同是事實,但我覺得不適合用翻譯小說這分類來
08/01 22:23, 19F

08/01 22:23, , 20F
舉例
08/01 22:23, 20F

08/01 22:24, , 21F
太廣了而且很多時候到底是譯者的風格還是原作的風格?
08/01 22:24, 21F

08/01 22:33, , 22F
我以為是另一部風之名誤植XD
08/01 22:33, 22F

08/01 23:17, , 23F
我頭好昏......
08/01 23:17, 23F
文章代碼(AID): #1G60ehTO (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G60ehTO (LightNovel)